Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 11
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  … Père saint, garde-les dans ton nom, comme moi, lorsque j’étais avec eux, je les gardais dans ton nom, celui que tu m’as vraiment donné, afin qu’ils soient Un comme nous le sommes. (Jean 17:11b)  
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je ne suis plus dans le monde ; pourtant, ils sont dans le monde, et moi je vais vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils forment une unité, comme nous. (Jean 17:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les unis à toi, toi qui es uni à moi, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un.  (Jean 17:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom, que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous sommes un. (Jean 17:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci, [c’est] dans le monde [qu’]ils sont. Et-moi, [c’est] vers toi [que] je viens. Père saint, garde-les dans ton nom que tu te-trouves- m’ -avoir-donné, afin-qu’ils soient un-seul selon-que nous, [nous sommes un-seul]. (Jean 17:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Je ne me trouve plus dans le monde, eux se trouvent dans le monde,
et c'est vers toi que je viens
Père très saint garde-les dans ton nom que tu m'as confié
pour qu'ils ne soient qu'un seul être tout comme nous (Jean 17:11)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les unis dans ton nom, le nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un, comme nous-mêmes. (Jean 17:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Désormais je ne suis plus dans le monde ; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous sommes un.  (Jean 17:11)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-là sont dans le monde, et moi je viens vers toi ; je ne suis plus dans le monde et dans le monde je suis. Père saint, garde les en ton nom; et lorsque j'étais avec eux, je les ai gardés en ton nom que tu m'as donné afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et je ne suis plus dans le monde de la durée présente
mais eux ils sont encore
dans le monde de la durée présente
et moi je m'en vais vers toi
père saint
garde-les dans ton nom
ceux que tu m'as donnés
afin qu'ils soient un
comme nous [nous sommes un] (Jean 17:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux restent dans le monde alors que moi je retourne vers toi. Père Saint, garde-les en ton Nom, celui-là même que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Maintenant, je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde. Et moi, je vais auprès de toi. Père saint, garde-les par la force de ton nom, le nom que tu m'as donné. Ainsi, ils seront un, comme toi et moi, nous sommes un. (Jean 17:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes. (Jean 17:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je ne reste pas dans le monde, mais eux vont rester dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les dans ton nom, ceux que tu m'as confiés, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ En outre, je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde et moi je viens vers toi. Père saint, veille sur eux à cause de ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous le sommes. (Jean 17:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et maintenant je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je viens à toi. Père Saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes. (Jean 17:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je ne suis plus dans le monde.
Et eux sont dans le monde.
Et moi, je viens vers toi.
Père saint,
garde-les en ton nom que tu m'as donné
pour qu'ils soient uns comme nous. (Jean 17:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. (Jean 17:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Désormais, je ne suis plus dans le monde ; eux, ils sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde mes disciples dans la fidélité à ton nom que tu m'as donné en partage, pour qu'ils soient un, comme nous-mêmes. (Jean 17:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde ; moi je vais à toi. Père saint, garde-les par ton divin pouvoir, celui que tu m'as accordé, afin qu'ils soient un comme toi et moi nous sommes un. (Jean 17:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, (ce nom) que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Désormais je ne suis plus dans le monde; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous sommes un. (Jean 17:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton Nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je m'en vais à toi. Père saint, garde-les dans ton nom, que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je ne suis plus désormais dans le monde, mais eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à vous. Père saint, gardez-les dans [la foi à] votre Nom que vous m’avez donné, afin qu’ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je ne suis plus dans le monde. Pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. (Jean 17:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je vais auprès de toi. Père saint, garde-les! Qu'ils soient fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de faire connaître, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et déjà je ne suis plus dans le monde ; mais eux, ils sont dans le monde, et moi je viens à vous. Père saint, gardez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et je ne suis plus dans le monde; mais eux sont dans le monde; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et déjà Je ne suis plus dans le monde; mais eux, ils sont dans le monde, et Moi je viens à Vous. Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M'avez donnés, afin qu'ils soient un comme Nous. (Jean 17:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je ne suis plus dans le monde, mais eux sont dans le monde, et moi je viens à toi. Père saint! garde-les en ton nom, le nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient uns comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et je ne suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et que je suis glorifié en eux. Je ne suis plus dans le monde; pour eux, ils sont dans le monde, mais moi, je vais vers toi. Père saint, garde-les fidèles à ton nom, que tu m'as chargé de manifester, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous. (Jean 17:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Déjà je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont encore dans le monde, et moi, je viens à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et je ne suis plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais vers Toi. Père saint! maintiens-les fidèles à Ton nom que Tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Bientôt je ne serai plus dans le monde, et eux sont dans le monde, et moi je vais à vous. Père saint, conservez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je ne serai bientôt plus dans le monde; mais pour eux, ils sont encore dans le monde; & moi, je m’en retourne à vous. Père saint, conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous. (Jean 17:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous [sommes un]. (Jean 17:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos (Jean 17:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και αυτοι εν τω κοσμω εισιν καγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις (Jean 17:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני אינני עוד בעולם והם בעולם המה ואני בא אליך אבי הקדוש נצר בשמך את אשר נתתם לי למען יהיו אחד כמנו׃ (Jean 17:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique