Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

02/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Après avoir dit cela, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après avoir parlé de la sorte, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire.  (Jean 17:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit ces choses, puis, levant les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue. Glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [Ce sont] ces-choses-ci [qu’]il a-adressées, Jésus, et ayant-élevé ses yeux envers le ciel, il a-parlé-ainsi : Père, elle se-trouve-être-venue, l’heure. Glorifie ton Fils afin-que le Fils te glorifie-désormais… (Jean 17:1)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Sur ces paroles Jésus
leva les yeux vers le ciel pour dire
Père l'heure est enfin venue glorifie ton propre Fils
pour que le Fils te glorifie (Jean 17:1)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils afin que le Fils te glorifie. (Jean 17:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie (Jean 17:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus prononça cela et ayant levé les yeux vers le ciel il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton fils, afin que ton fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voilà ce qu'il a dit ieschoua
et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit
mon père
voici qu'elle est venue l'heure
glorifie ton fils
afin que ton fils te glorifie (Jean 17:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire. (Jean 17:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Telles furent les paroles de Jésus. Ensuite il leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est arrivée : glorifie ton Fils pour que le Fils te glorifie ! (Jean 17:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit: Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Après que Jésus a dit cela, il lève les yeux vers le ciel et il prie : « Père, le moment est arrivé. Donne de la gloire à ton Fils, pour que ton Fils te donne de la gloire. (Jean 17:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: — Mon Père, l’heure est venue: fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire. (Jean 17:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ainsi parla Jésus; puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus dit ces choses, et, levant les yeux vers le ciel, il dit : “ Père, l’heure est venue ; glorifie ton fils, pour que ton fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit, Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie; (Jean 17:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus parle ainsi ;
puis il lève les yeux au ciel et dit :
« Père, l'heure est venue,
glorifie ton fils,
que le fils te glorifie. (Jean 17:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. (Jean 17:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi parla Jésus. Puis il leva les yeux au ciel et pria ainsi : « Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie. (Jean 17:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit: «Père, l'heure est venue. Manifeste la gloire de ton Fils, afin que le Fils manifeste aussi ta gloire. (Jean 17:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l'heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi parle Iéshoua‘. Il lève les yeux au ciel et dit: « Père, l’heure est venue: glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie. (Jean 17:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie (Jean 17:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus parla ainsi, et, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, elle est venue, l’heure! Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie (Jean 17:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi parla Jésus; et, levant les yeux au ciel, il dit: “Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit: "Père, l'heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, (Jean 17:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus parla ainsi; puis, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie, (Jean 17:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus dit ces choses; et, levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: «Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant, (Jean 17:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; (Jean 17:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, (Jean 17:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus, ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie ; (Jean 17:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit: « Père, l'heure est venue! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie, (Jean 17:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, pour que votre Fils vous glorifie : (Jean 17:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, & dit: Mon Père, l’heure est venue; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie: (Jean 17:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ; (Jean 17:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te (Jean 17:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα ελαλησεν ιησους και επαρας τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα ο υιος δοξαση σε (Jean 17:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אלה דבר ישוע וישא עיניו השמימה ויאמר אבי הנה באה השעה פאר את בנך למען גם בנך יפארך׃ (Jean 17:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique