Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 8
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  au lieu de lui dire : Prépare-moi quelque chose à manger, mets ton tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu, après quoi tu pourras manger et boire à ton tour ? (Luc 17:8)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Non, il lui dira plutôt : “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu mangeras et tu boiras à ton tour.”  (Luc 17:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ne lui dit-il pas plutôt : “Prépare-moi quelque chose à manger, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire. Après tu pourras manger et boire.” (Luc 17:8)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais ne lui parlera- t-il pas -ainsi :Prépare de-quoi festoyer-désormais et, ayant-mis-ta-ceinture, sers- moi -en-ministre jusqu’à-ce-que j’ai-mangé-désromais et j’ai-bu-désormais, et à-la-suite-de ceci, tu mangeras et tu boiras, toi ? (Luc 17:8)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ne lui dira-t-il pas plutôt : “Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive. Ensuite tu mangeras et boiras à ton tour” ? (Luc 17:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : “Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive ; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour” ?  (Luc 17:8)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais est-ce qu'il ne va pas lui dire bien plutôt
prépare-moi donc quelque chose à manger
mets ton tablier et sers-moi
jusqu'à ce que j'aie fini de manger et de boire
et puis après cela tu pourras manger et boire toi aussi (Luc 17:8)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: 'Prépare-moi à souper, ajuste ta tenue pour me servir jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et tu boiras'? (Luc 17:8)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Vous lui direz sûrement : ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ (Luc 17:8)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: « Prépare-moi à dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi aussi, tu pourras manger et boire. » (Luc 17:8)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Au contraire, vous lui dites : “Prépare mon repas. Ensuite, change de vêtement, viens me servir pendant que je mange et que je bois. Après, tu mangeras et tu boiras à ton tour.” (Luc 17:8)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Ne lui direz-vous pas plutôt: "Prépare-moi mon dîner, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu’à ce que j’aie fini de manger et de boire; ensuite tu mangeras et tu boiras à ton tour"? (Luc 17:8)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper; mets ton tablier pour me servir à boire et à manger; ensuite, tu mangeras et tu boiras à ton tour? (Luc 17:8)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Est-ce qu’il ne lui dira pas plutôt : ‘ Prépare-moi quelque chose pour que je prenne mon repas, mets un tablier et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après quoi tu pourras manger et boire ’ ? (Luc 17:8)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Non ! Mais il lui dira :
"Prépare-moi à dîner.
Ceins-toi, sers-moi, jusqu'à ce que j'ai mangé et bu.
Et après cela, tu mangeras et boiras, toi !" (Luc 17:8)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Non, il lui dira plutôt: “Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.” (Luc 17:8)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Non, il lui dira plutôt: «Prépare mon repas, puis change de vêtements pour me servir pendant que je mange et bois ; après quoi, tu pourras manger et boire à ton tour.» (Luc 17:8)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Prépare-moi le repas, mets-toi en tenue pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; après cela, toi, tu mangeras et boiras. (Luc 17:8)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Non, il lui dit plutôt: ‹ Prépare-moi à dîner. Ceins-toi et sers-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu. Après cela, tu mangeras et boiras, toi ! › (Luc 17:8)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Est-ce qu'il ne lui dira pas plutôt: ‹Prépare-moi de quoi dîner, mets-toi en tenue pour me servir, le temps que je mange et boive; et après tu mangeras et tu boiras à ton tour›? (Luc 17:8)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ne lui dira-t-il pas au contraire Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu; après quoi tu mangeras et boiras à ton tour? (Luc 17:8)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi de quoi dîner, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras à ton tour? (Luc 17:8)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à dîner, ceins-toi et sers-moi, tant que je mangerai et que je boirai, et ensuite tu mangeras et tu boiras toi-même. (Luc 17:8)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Au contraire, ne lui dira-t-il pas: " Prépare-moi à dîner; puis, tu te ceindras et te me serviras jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, toit, tu mangeras et boiras ?" (Luc 17:8)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et, après cela, tu mangeras et tu boiras. (Luc 17:8)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras? (Luc 17:8)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Ne lui dira-t-il pas : Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; après cela, tu mangeras et tu boiras ? (Luc 17:8)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela, tu mangeras et boiras? (Luc 17:8)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ne lui dira-t-il pas: Prépare-moi à souper, et ceins-toi, et sers-moi jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, tu mangeras et tu boiras? (Luc 17:8)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à dîner, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après quoi,, tu mangeras et boiras toi-même.» (Luc 17:8)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ne lui dira-t-il pas au contraire : Apprête-moi à souper et ceins-toi, et me sers jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et après cela, tu mangeras et tu boiras, toi ? (Luc 17:8)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Avance-toi et te mets à table. Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et me sers, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras. (Luc 17:8)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ne lui dira-t-il pas au contraire: «Prépare-moi à souper, et ceins-toi pour me servir, jusqu’à ce que j'aie mangé et bu; après quoi, tu mangeras et boiras?» (Luc 17:8)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ne lui dit-il pas : Préparez-moi à manger ; ceignez-vous, et servez-moi, jusqu’à ce que j’aie mangé et bu ; et ensuite vous mangerez et boirez ? (Luc 17:8)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Est-ce qu'au contraire il ne lui dira pas: « Prépare-moi à manger, et ceins-toi pour me servir jusques à ce que j'aie mangé et bu, et après cela, toi, tu mangeras et tu boiras? » (Luc 17:8)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ne lui dit-il pas au contraire: Préparez-moi à souper, ceignez-vous, & me servez jusqu’à ce que j’aie mangé & bu; après cela vous mangerez & vous boirez? (Luc 17:8)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et qui plutôt ne lui dise : apprête-moi à souper, ceins-toi, et me sers jusqu'à ce que j'aie mangé et bu ; et après cela tu mangeras et tu boiras ? (Luc 17:8)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ne lui dira-t-il pas plutôt: Prépare-moi à souper et ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et après cela tu mangeras et tu boiras? (Luc 17:8)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Au contraire il lui dira prépare quelque chose pour que je dîne, et t'étant ceint, sers moi tant que j'ai mangé et bu, et après cela, tu mangeras toi aussi et tu boiras. (Luc 17:8)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non dicet ei para quod cenem et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam et post haec tu manducabis et bibes (Luc 17:8)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  αλλ ουχι ερει αυτω ετοιμασον τι δειπνησω και περιζωσαμενος διακονει μοι εως φαγω και πιω και μετα ταυτα φαγεσαι και πιεσαι συ (Luc 17:8)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הלא יאמר אליו הכן לי ארוחת הערב וחגר מתניך ושרתני עד אם כליתי לאכל ולשתות ואחר תאכל ותשתה גם אתה׃ (Luc 17:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique