Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Le Seigneur leur dit : « Si vous avez la foi grande comme une graine de moutarde, vous pourriez dire au mûrier : Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cet arbre, à ce mûrier : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer”, et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le Seigneur leur répondit : « Si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : “Déracine-toi et plante-toi dans la mer !” et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi. (Luc 17:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur répondit : " Si vous aviez de la foi, gros comme une graine de moutarde, vous auriez dit à l’arbre que voici : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous aurait obéi. (Luc 17:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le Seigneur dit : « Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore : “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui alors leur dit: " si vous aviez une foi comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: déplace-toi d'ici là-bas, et elle se déplac[er]ait, et au mûrier, transplante-toi dans la mer, et il vous obéirait! (Luc 17:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit le seigneur
si seulement elle était à vous la certitude de la vérité
[grosse] comme une semence de sénevé
alors vous diriez à ce sycomore
déracine-toi et va te planter dans la mer
et il vous obéirait (Luc 17:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le Seigneur répondit : « Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre : Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. (Luc 17:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi comme une graine de moutarde, vous diriez à ce mûrier: « Déracine-toi et plante-toi dans la mer », et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur répond : « Si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pouvez dire à cet arbre : “Arrache tes racines d'ici et va te planter dans la mer ! ”, il vous obéira. » (Luc 17:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si vraiment vous aviez la foi, leur répondit le Seigneur, même aussi petite qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à ce mûrier-là: "Arrache tes racines du sol et va te planter dans la mer" et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous auriez dit à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi.» (Luc 17:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors le Seigneur dit : “ Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier noir : ‘ Sois déraciné et planté dans la mer ! ’ et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le SEIGNEUR dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Le Seigneur dit :
« Si vous aviez de la foi
comme une graine de moutarde,
vous diriez à ce sycomore :
"Déracine-toi et plante-toi dans la mer."
Et il vous obéirait ! (Luc 17:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: “Déracine-toi et va te planter dans la mer”, et il vous obéirait.» (Luc 17:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le Seigneur répondit : « La foi, si vous en aviez gros comme une graine de moutarde, vous diriez au grand arbre que voici : 'Déracine-toi et va te planter dans la mer', et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le Seigneur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous pourriez dire à cet arbre, ce mûrier: «Déracine-toi et va te planter dans la mer», et il vous obéirait.» (Luc 17:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et le Seigneur dit : Si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  L’Adôn dit: « Si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹ Déracine-toi et plante-toi dans la mer ! ›; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le Seigneur dit: «Si vraiment vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à ce sycomore: ‹Déracine-toi et va te planter dans la mer›, et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le Seigneur dit: «Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit à ce mûrier: Déracine-toi et plante-toi dans la mer, et il vous aurait obéi! (Luc 17:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Le Seigneur dit: "Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous auriez dit au mûrier que voilà: Déracine-toi et va te planter dans la mer, et il vous aurait obéi! (Luc 17:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le Seigneur répondit: “Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: déracine-toi et replante-toi dans la mer, et il vous obéirait.” (Luc 17:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le Seigneur répondit : Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et va te planter dans la mer ; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le Seigneur (leur dit): " Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: " Déracine-toi, et replante-toi dans la mer, " et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et le Seigneur leur dit : Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéira. (Luc 17:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi et te plante dans la mer; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et le Seigneur leur dit: Si vous avez la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéira. (Luc 17:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et le Seigneur leur répondit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore «Déracine-toi, et plante-toi dans la mer», il vous obéirait.» (Luc 17:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier : Déracine-toi, et plante-toi dans la mer ; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et te plante dans la mer; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais le Seigneur leur dit: «Si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce sycomore: «Déracine-toi, et va te planter dans la mer;» et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Seigneur leur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et sois transplanté au milieu de la mer ; et il vous obéira. (Luc 17:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais le seigneur dit: « Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier-ci: « Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; » et il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Le Seigneur dit : Si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à ce mûrier : Déracine-toi, et te transplante dans la mer ; et il vous obéira. (Luc 17:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le Seigneur leur dit: Si vous aviez une foi semblable au grain de sénevé; vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, & va te planter au milieu de la mer; & il vous obéirait. (Luc 17:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le Seigneur dit : si vous aviez de la foi aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous pourriez dire à ce mûrier : déracine-toi, et te plante dans la mer ; et il vous obéirait. (Luc 17:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis (Luc 17:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπεν δε ο κυριος ει εχετε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ελεγετε αν τη συκαμινω [ταυτη] εκριζωθητι και φυτευθητι εν τη θαλασση και υπηκουσεν αν υμιν (Luc 17:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר האדון לו היתה לכם אמונה כגרגר החרדל אז תאמרו אל התות הזה העקר והנטע בתוך הים וישמע לכם׃ (Luc 17:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique