Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 3
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Tenez-vous en garde ! Lorsque ton frère a péché, réprimande-le, et s’il change d’attitude, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Prenez bien garde à vous-même !
Si ton frère, ou ta sœur, fait ce qui est mal, fais-lui de vifs reproches. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui.  (Luc 17:3)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites attention à vous. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Attachez-vous vous-mêmes. Si-le-cas-échéant il pèche-désormais, ton frère, inflige- lui -une-dévalorisation et si-le-cas-échéant il change-son-intelligence-désormais, abandonne lui [son péché]. (Luc 17:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenez garde à vous-mêmes ! Si ton frère a commis un péché, fais-lui de vifs reproches, et, s’il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tenez-vous sur vos gardes.
« Si ton frère vient à t’offenser, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui.  (Luc 17:3)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Prenez garde à vous-mêmes! Dans la mesure où pécherait contre toi ton frère, réprimande le! Et s'il se repent, pardonne lui! (Luc 17:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  prenez bien garde à vous (Luc 17:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Faites bien attention à vous-mêmes. Si ton frère a péché [contre toi], reprends-le et, s'il reconnaît ses torts, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Surveillez-vous de très près ! Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; s'il change radicalement, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Faites attention ! « Si ton frère fait le mal, fais-lui des reproches. Et s'il le regrette, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Prenez donc bien garde à vous-mêmes! Si ton frère s’est rendu coupable d’une faute, reprends-le et, s’il change d’attitude, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Prenez garde à vous-mêmes. «Si ton frère a mal agi, reprends-le; s'il en a du regret, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Faites attention à vous-mêmes. Si ton frère commet un péché, réprimande-le, et s’il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Prenez garde à vous. Si ton frère a transgressé contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Défiez-vous de vous-mêmes ! (Luc 17:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tenez-vous sur vos gardes ! Si ton frère a commis une faute contre toi, fais-lui de vifs reproches, et, s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Prenez bien garde! «Si ton frère se rend coupable, parle-lui sérieusement. Et s'il regrette son acte, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le, et, s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Défiez-vous de vous-mêmes ! Si ton frère a fauté, reprends-le. S’il fait retour, remets-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tenez-vous sur vos gardes. «Si ton frère vient à t'offenser, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Prenez garde à vous! Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s’il se repent, remets-lui. (Luc 17:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Prenez garde à vous! "Si ton frère vient à pécher, réprimande-le et, s'il se repent, remets-lui. (Luc 17:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Prenez garde à vous.” “Si ton frère vient à pécher, reprends-le et, s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Prenez garde à vous ! Si ton frère a péché, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Prenez garde pour vous-mêmes. Si ton frère vient à pécher, réprimande-le, et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le ; et s’il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Prenez garde à vous-mêmes! Si ton frère pèche, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Prenez garde à vous. Si ton frère a péché contre toi, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Prenez garde à vous: si ton frère a péché, reprends-le et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Prenez garde à vous- mêmes. Si ton frère pèche, reprends-le, et s’il se repent, pardonne-lui ; (Luc 17:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Prenez garde à vous. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Prenez donc garde à vous-mêmes. Si ton frère t'a offensé, reprends-le; et, s'il se repent pardonne-lui; (Luc 17:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Prenez garde à vous : Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le ; et, s’il se repent, pardonnez-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Prenez garde à vous-mêmes: Si ton frère a péché, reprends-le, et s'il se repent, pardonne-lui; (Luc 17:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si votre frère pèche contre vous, reprenez-le : et s’il se repent, pardonnez-lui. (Luc 17:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Prenez garde à vous. Si votre frère a péché contre vous, reprenez-le; & s’il se repent, pardonnez-lui. (Luc 17:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Soyez attentifs sur vous-mêmes. Si donc ton Frère a péché contre toi, reprends-le ; et s'il se repent, pardonne-lui. (Luc 17:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adtendite vobis si peccaverit frater tuus increpa illum et si paenitentiam egerit dimitte illi (Luc 17:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  προσεχετε εαυτοις εαν αμαρτη ο αδελφος σου επιτιμησον αυτω και εαν μετανοηση αφες αυτω (Luc 17:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  השמרו לנפשותיכם אם יחטא לך אחיך הוכח לו ואם ינחם סלח לו׃ (Luc 17:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique