Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 24
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  De même que l’éclair illumine le ciel du bas jusqu’en haut, il en sera ainsi du fils de l’homme. (Luc 17:24)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Comme l'éclair brille à travers les cieux et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.  (Luc 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car en ce jour, le Fils de l’homme sera comme un éclair qui traverse le ciel d’un bout à l’autre. (Luc 17:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] tout-comme, en-effet, l’éclat qui-éclate à-partir-de dessous le ciel envers ce qui est dessous [le] ciel [et] brille [qu’]ainsi sera le Fils de l’Homme // dans son jour //. (Luc 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, comme l’éclair qui jaillit illumine l’horizon d’un bout à l’autre, ainsi le Fils de l’homme, quand son jour sera là. (Luc 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  En effet, comme l’éclair en jaillissant brille d’un bout à l’autre de l’horizon, ainsi sera le Fils de l’homme lors de son Jour.  (Luc 17:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En effet, de même que l'éclair fulgurant — à partir de l'(éclair) sous le ciel — éclaire, ainsi sera aussi le Fils de l'humain!. (Luc 17:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car comme la foudre qui foudroie
à partir d'une extrémité des cieux
et qui illumine [les cieux]
jusqu'à [l'autre] extrémité des cieux
c'est ainsi qu'il sera le fils de l'homme dans son jour (Luc 17:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En effet, tout comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme dans son jour. (Luc 17:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. (Luc 17:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En effet, comme l'éclair brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, le jour où le Fils de l'homme viendra, ce sera comme l'éclair. Il apparaît tout à coup, et sa lumière va d'un bout du ciel à l'autre. (Luc 17:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’éclair jaillit d’un point du ciel et l’illumine d’un bout à l’autre. Ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. (Luc 17:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Comme l'éclat fulgurant de l'éclair resplendit d'un bout à l'autre du ciel, ainsi resplendira le Fils de l'Homme en son Jour. (Luc 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car, de même que l’éclair en jaillissant brille d’une région sous le ciel à une autre région sous le ciel, ainsi sera le Fils de l’homme. (Luc 17:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car comme l'éclair qui éclaire de l'une partie du dessous du ciel, reluit jusqu'à l'autre partie au dessous du ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car de même que l'éclair éclairant
resplendit depuis un point sous le ciel
jusqu'à un point sous le ciel,
de même sera le fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, comme l'éclair qui jaillit illumine l'horizon d'un bout à l'autre, ainsi le Fils de l'homme, quand son Jour sera là. (Luc 17:24)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Comme l'éclair brille à travers le ciel et l'illumine d'une extrémité à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En effet, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, comme l’éclair éclaire sous le ciel et resplendit jusque sous le ciel, tel sera le fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  En effet, comme l'éclair en jaillissant brille d'un bout à l'autre de l'horizon, ainsi sera le Fils de l'homme lors de son Jour. (Luc 17:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car, de même que l’éclair étincelant brille d’un point du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son Jour. (Luc 17:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme l'éclair en effet, jaillissant d'un point du ciel, resplendit jusqu'à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme lors de son Jour. (Luc 17:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car, tel l'éclair étincelant brille d'un point du ciel à un autre point du ciel, ainsi sera le Fils de l'homme à son jour. (Luc 17:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car comme un éclair jaillit d’un point du ciel et brille jusqu’à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car, comme l'éclair qui jaillit d'un point du ciel brille jusqu'à un autre point du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme, en son jour. (Luc 17:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Car, de même que l'éclair, quand il brille, resplendit d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car, comme l’éclair resplendit et brille d’une extrémité du ciel jusqu’à l’autre, ainsi sera le Fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et on vous dira: Voici, il est ici; voici, il est là! N'y allez point, et ne courez pas après. (Luc 17:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en Son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tel, en effet, l'éclair resplendissant à une extrémité, du ciel brille jusqu'à l'autre, tel, en son jour, sera le Fils de l'homme.» (Luc 17:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car comme l’éclair qui brille, luit de l’un des côtés de dessous le ciel jusqu’à l’autre côté de dessous le ciel, ainsi sera le fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car comme l'éclair flamboyant brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi paraîtra le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car comme l'éclair qui luit, brille d'un bout du ciel à l'autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car, comme l’éclair brille et se fait voir d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car, comme l'éclair flamboyant brille de l'une des extrémités du ciel jusques à l'autre extrémité du ciel, il en sera de même du fils de l'homme; (Luc 17:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car, comme l’éclair brille soudain d’une extrémité du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car comme un éclair brille & se fait voir depuis un côté du ciel jusqu’à l’autre, ainsi paraîtra le Fils de l’homme en son jour. (Luc 17:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car comme l'éclair brille de l'un des côtés de dessous le ciel, et reluit jusques à l'autre qui est sous le ciel, tel sera aussi le Fils de l'homme en son jour. (Luc 17:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget ita erit Filius hominis in die sua (Luc 17:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ωσπερ γαρ η αστραπη αστραπτουσα εκ της υπο τον ουρανον εις την υπ ουρανον λαμπει ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου (Luc 17:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כברק אשר יברק מקצה השמים ויאיר עד קצה השמים כן יהיה בן האדם ביומו׃ (Luc 17:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique