Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  On vous dira : Regarde ici ! Regarde là ! Ne partez pas à sa poursuite. (Luc 17:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  On vous dira : “Regardez là !” ou : “Regardez ici !” Mais n'y allez pas, n'y courez pas.  (Luc 17:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les gens vous diront : “Regardez là !” ou “Regardez ici !” Mais n’y allez pas, ne courez pas à leur suite. (Luc 17:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et l’on vous parlera-ainsi : Voici [qu’il est] là ! Ou : Voici [qu’il est] ici ! Ne partez pas, ne [le] poursuivez pas. (Luc 17:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On vous dira : “Voilà, il est là-bas !” ou bien : “Voici, il est ici !” N’y allez pas, n’y courez pas. (Luc 17:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « On vous dira : “Le voilà, le voici.” Ne partez pas, ne vous précipitez pas.  (Luc 17:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et on vous dira: "voici ici, voici là! ne vous éloignez pas, ne poursuivez pas! (Luc 17:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils vous diront
voici [qu'il est] ici
ou bien
voici [qu'il est] là
n'y allez pas et ne courez pas à la suite
[des gens qui vous disent cela] (Luc 17:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  On vous dira: 'Il est ici', 'Il est là.' N'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! (Luc 17:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  On vous dira: « Il est là-bas ! » ou: « Il est ici ! » N'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Des gens vous diront : “Il est là-bas” ou : “Il est ici”, mais n'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors on vous dira: "Le Christ est ici!" ou "Il est là!" N’y allez pas! Ne vous y précipitez pas! (Luc 17:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  On vous dira: Il est ici; et: Il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. (Luc 17:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les gens vous diront : ‘ Regardez là ! ’ ou : ‘ Regardez ici ! ’ Ne sortez pas et ne courez pas après [eux]. (Luc 17:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et on vous dira: Regardez ici, ou regardez là; n'y allez pas, et ne les suivez pas. (Luc 17:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ils vous diront :
"Voici : là ! Voici : ici !"
N'y allez pas ! Ne vous précipitez pas ! (Luc 17:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  On vous dira: “Regardez là!” ou: “Regardez ici!” Mais n'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  On vous dira : 'Le voilà, il est ici ! il est là !' N'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  On vous dira: «Regardez là!» ou: «Regardez ici!» Mais n'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  On vous dira : Il est ici, il est là. N'y allez pas et n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils vous diront: ‹ Voici, là ! Voici, ici ! › Ne vous en allez pas ! Ne poursuivez pas ! (Luc 17:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «On vous dira: ‹Le voilà, le voici.› Ne partez pas, ne vous précipitez pas. (Luc 17:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et on vous dira: Le voici là! Le voici ici! N’y allez pas, n’y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  On vous dira: Le voilà! Le voici! N'y allez pas, n'y courez pas. (Luc 17:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  On vous dira: il est ici; il est là. N’y allez pas, et ne cherchez pas. (Luc 17:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  On vous dira : Il est ici ! Il est là ! N’y allez pas, n’y courez pas ! (Luc 17:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  On vous dira: " Il est là ! Il est ici ! " N'y allez pas, ne courez pas après. (Luc 17:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Des gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N'y allez pas; ne les suivez pas! (Luc 17:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après. (Luc 17:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et l’on vous dira : Il est ici, il est là. Mais n’y allez pas, et ne les suivez pas. (Luc 17:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  {...} (~)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et l'on vous dira: Il est ici, Il est là. Mais n'y allez pas, et ne les suivez pas. (Luc 17:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On vous dira: «Le voici!» — «le voilà!» N'y allez pas; ne le cherchez pas. (Luc 17:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et on vous dira : Voici, il est ici ; ou, voilà, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez pas. (Luc 17:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'on vous dira: Le voici ici, ou: Le voilà là; n'y allez point, et ne les suivez point. (Luc 17:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  On vous dira: «Il est là; il est ici;» n'y allez pas, n'y courez pas; (Luc 17:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et on vous dira : Il est ici, il est là. N’y allez pas, et ne les suivez point. (Luc 17:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et on vous dira: « Le voici ici, ou le voilà là; » n'y courez pas, (Luc 17:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ils vous diront : Il est ici, et il est là. N’y allez point, et ne les suivez point. (Luc 17:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et ils vous diront: Il est ici; Il est là. Mais n’y allez point, & ne les suivez point. (Luc 17:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'on vous dira : voici, il est ici ; ou voilà, il est là ; [mais] n'y allez point, et ne les suivez point. (Luc 17:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicent vobis ecce hic ecce illic nolite ire neque sectemini (Luc 17:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ερουσιν υμιν ιδου εκει η ιδου ωδε μη [απελθητε μηδε] διωξητε (Luc 17:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואם יאמרו אליכם הנה שם הנה פה אל תלכו ואל תרוצו אחריהם׃ (Luc 17:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique