Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 17 verset 2
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il vaudrait mieux pour lui d’avoir une pierre à moudre autour du cou et qu’on le jette dans la mer, plutôt qu’il ne soit une pierre d’achoppement pour un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une très grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de conduire un seul de ces petits à se détourner de Dieu.  (Luc 17:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attache autour du cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, plutôt qu’il fasse trébucher un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci. (Luc 17:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il vaut mieux qu’on lui attache au cou une meule en pierre et qu’on le précipite à la mer, plutôt qu’il ne soit une occasion de chute pour un seul des petits que voilà. (Luc 17:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mieux vaut pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer et qu’il ne fasse pas tomber un seul de ces petits.  (Luc 17:2)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il est avantageux pour lui qu'une pierre de moulin soit passée à son cou et qu'il soit lancé dans la mer, plutôt qu'il ne fasse tomber un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est bon pour lui
si une pierre de moulin est suspendue
autour de son cou
et s'il est jeté dans la mer
plutôt que de mettre un obstacle
devant la face d'un seul de ces petits (Luc 17:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on attache à son cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer, plutôt qu'il ne fasse trébucher un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. (Luc 17:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il serait avantageux pour lui qu'on lui attache autour du cou une pierre de moulin et qu'on le jette à la mer, s'il doit causer la chute de l'un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Supposons ceci : on lui attache une grosse pierre au cou et on le jette dans la mer. Eh bien, cela vaut mieux pour lui que de pousser un seul de ces petits à faire le mal. (Luc 17:2)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mieux vaudrait pour lui être précipité dans le lac avec une pierre de meule attachée au cou que de provoquer la chute de l’un de ces plus petits. (Luc 17:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît autour du cou une meule de moulin et qu'on le précipitât dans la mer, que de porter au mal un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il serait plus profitable pour lui qu’on lui attache au cou une meule de moulin et qu’on le jette à la mer, que s’il faisait trébucher un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mieux vaudrait pour lui qu'on suspende à son cou une meule de moulin, et qu'on le jette dans la mer, que s'il devait offenser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est avantageux pour lui
qu'une pierre de meule soit mise autour de son cou
et qu'il soit flanqué à la mer,
plutôt que d'être occasion de chute
pour un seul de ces petits. (Luc 17:2)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si on lui attachait au cou une meule de moulin et qu'on le précipite à la mer, ce serait mieux pour lui que d'entraîner au péché un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attache au cou une grosse pierre et qu'on le jette dans la mer, plutôt que de faire tomber dans le péché un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il serait plus avantageux pour lui qu'on lui mette au cou une pierre de moulin et qu'on le lance dans la mer, que s'il était une occasion de chute pour l'un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est meilleur pour lui qu’une pierre à moudre soit mise autour de son cou et qu’il soit précipité à la mer, que de faire trébucher un seul de ces petits ! (Luc 17:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mieux vaut pour lui qu'on lui attache au cou une meule de moulin et qu'on le jette à la mer et qu'il ne fasse pas tomber un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il gagnerait plus à se voir passer une pierre de meule autour du cou et à être jeté à la mer qu’à scandaliser un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mieux vaudrait pour lui se voir passer autour du cou une pierre à moudre et être jeté à la mer que de scandaliser un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendit une pierre de meule à son cou et qu'on le jetât à la mer que de scandaliser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une pierre de moulin et qu’il fût jeté à la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il serait plus utile pour lui qu'on lui suspende autour du cou une pierre de meule et qu'on le lance dans la mer, plutôt qu'il ne scandalise un de ces petits. (Luc 17:2)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que d'être en scandale à un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que s’il scandalisait (de scandaliser) un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il vaudrait mieux pour lui qu'une pierre de moulin fût attachée autour de son cou et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât à la mer, que de scandaliser un de ces petits.» (Luc 17:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mieux lui vaudrait qu’on lui mît au cou une meule d’âne, et qu’il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il vaudrait mieux pour lui, qu'on lui mît au cou une pierre de moulin, et qu'on le jetât dans la mer, que d'être une occasion de chute pour un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui attachât au cou une meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser l’un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  il lui est plus avantageux qu'on lui mette au col une pierre meulière, et qu'on le précipite dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin et qu’on le jetât dans la mer, que de scandaliser un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une meule de moulin, & qu’on le jetât dans la mer, que d’être un sujet de scandale à l’un de ces petits. (Luc 17:2)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il lui vaudrait mieux qu'on lui mît une pierre de meule autour de son cou, et qu'il fût jeté dans la mer, que de scandaliser un seul de ces petits. (Luc 17:2)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis (Luc 17:2)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λυσιτελει αυτω ει λιθος μυλικος περικειται περι τον τραχηλον αυτου και ερριπται εις την θαλασσαν η ινα σκανδαλιση των μικρων τουτων ενα (Luc 17:2)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  נוח לו שיתלה פלח רכב על צוארו וישלך אל הים מאשר יכשיל את אחד מהקטנים wאלה׃ (Luc 17:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique