Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse vint les couvrir, et de la nuée une voix se fit entendre : « Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le ! »  (Matthieu 17:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il parlait encore, un nuage lumineux les couvrit, et une voix venant du nuage dit : « Voici mon Fils, le bien-aimé, et il a mon approbation. Écoutez-le. » (Matthieu 17:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  S’adressant encore, lui, [à Jésus] voici-qu’une nuée lumineuse les a-couverts-de-son-ombre, et voici une voix issue-de la nuée parlant-ainsi : Celui-ci est mon Fils, l’aimé-d’agapè, en qui j’ai-mis-mon-estime-favorable. Écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il parlait encore, lorsqu’une nuée lumineuse les couvrit de son ombre, et voici que, de la nuée, une voix disait : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je trouve ma joie : écoutez-le ! " (Matthieu 17:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu’il m’a plu de choisir. Ecoutez-le ! »  (Matthieu 17:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il était encore en train de parler
et voici qu'une nuée lumineuse
est venue demeurer sur eux
et voici qu'une voix [est sortie] de la nuée et elle a dit
celui-ci c'est mon fils unique et chéri
celui que j'ai aimé
écoutez-le (Matthieu 17:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. De la nuée une voix fit entendre ces paroles: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute mon approbation: écoutez-le!» (Matthieu 17:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il parlait encore lorsqu’une nuée lumineuse vint les recouvrir et du milieu de la nuée une voix dit : « Celui-ci est mon Fils, le Bien-Aimé, celui en qui je me complais, écoutez-le ! » (Matthieu 17:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit de son ombre. Et une voix retentit de la nuée: Celui-ci est mon Fils bien-aimé; c'est en lui que j'ai pris plaisir. Ecoutez-le ! (Matthieu 17:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pendant qu'il parle, un nuage brillant arrive et les couvre de son ombre. Une voix vient du nuage et dit : « Celui-ci est mon Fils très aimé. C'est lui que j'ai choisi avec joie. Écoutez-le ! » (Matthieu 17:5)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Pendant qu’il parlait ainsi, une nuée lumineuse les enveloppa, et une voix en sortit qui disait: — Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qui fait toute ma joie. Ecoutez-le! (Matthieu 17:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les vint couvrir; et de cette nuée une voix disait: «Voici mon Fils bien-aimé; j'ai mis en lui toute mon affection: écoutez-le.» (Matthieu 17:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tandis qu’il parlait encore, voici qu’un nuage lumineux les couvrit de son ombre, et voici une voix, venue du nuage, qui disait : “ Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé, que j’ai agréé ; écoutez-le. ” (Matthieu 17:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il parle encore :
voici, une nuée lumineuse les obombre,
et voici, une voix, de la nuée, dit :
« Celui-ci est mon fils, l'Aimé,
en qui je me plais :
entendez-le ! » (Matthieu 17:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!» (Matthieu 17:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il parlait encore, lorsqu'un nuage brillant vint les couvrir, et du nuage une voix se fit entendre: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je mets toute ma joie. Écoutez-le!» (Matthieu 17:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa. Et voici qu'une voix sortit de la nuée qui disait : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection. Écoutez-le ! (Matthieu 17:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il parle encore, et voici, une nuée de lumière les obombre; et voici, une voix, de la nuée, dit: « Celui-ci est mon fils, mon aimé, en qui j’ai mon gré. Entendez-le. » (Matthieu 17:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les recouvrit. Et voici que, de la nuée, une voix disait: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, celui qu'il m'a plu de choisir. Écoutez-le!» (Matthieu 17:5)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tandis qu’il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici une voix, partie de la nuée, qui disait: «Celui-ci est mon Fils, le Bien-aimé, qui a toute ma faveur: écoutez-le !» (Matthieu 17:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les prit sous son ombre, et voici qu'une voix disait de la nuée: "Celui-ci est mon Fils bien-aimé, qui a toute ma faveur, écoutez-le." (Matthieu 17:5)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il parlait encore qu'une nuée lumineuse les recouvrît. Et voici qu'une voix se fit entendre de la nuée: “Celui-ci est mon Fils bien-aimé en qui je prends mes complaisances: écoutez-le.” (Matthieu 17:5)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les couvrit, et voilà que du sein de la nuée une voix dit: " Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes complaisances: écoutez-le. " (Matthieu 17:5)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; et on entendit une voix sortant de la nuée qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit. Et voici, une voix fit entendre de la nuée ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection: écoutez-le! (Matthieu 17:5)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Comme il parlait encore, voici qu’une nuée lumineuse les couvrit ; et voici qu’une voix sortit de la nuée, disant : Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J’ai mis toutes Mes complaisances ; écoutez-Le. (Matthieu 17:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit: et voici, une voix sortant de la nuée, dit: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui je me complais; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Comme il parlait encore, voici qu'une nuée lumineuse les couvrit; et voici qu'une voix sortit de la nuée, disant: Celui-ci est Mon Fils bien-aimé, en qui J'ai mis toutes Mes complaisances; écoutez-Le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.» (Matthieu 17:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit ; et voici une voix de la nuée, disant : Celui-ci est mon fils bien-aimé, en qui j’ai trouvé mon plaisir ; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante les couvrit; et voici il vint de la nuée une voix qui dit: C'est ici mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris plaisir; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il parlait encore, une nuée lumineuse les enveloppa, et il en sortit une voix qui dit: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection, écoutez-le.» (Matthieu 17:5)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il parlait encore, et une nuée lumineuse les couvrit ; et de la nuée sortit une voix qui dit : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toutes mes complaisances ; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Comme il parlait encore, voici, une nuée lumineuse les couvrit, et voici, une voix sortant de la nuée dit: « Celui-ci est Mon fils bien-aimé en qui J'ai pris plaisir. Écoutez-le. » (Matthieu 17:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Lorsqu’il parlait encore, une nuée lumineuse les couvrit; & il sortit de cette nuée une voix qui fit entendre ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, dans lequel j’ai mis toute mon affection: écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il parlait encore, voici une nuée resplendissante qui les couvrit de son ombre ; puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai pris mon bon plaisir ; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Comme il parlait encore, voici un nuage brillant les couvrit; et voici une voix sortit du nuage, qui disait: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui JE SUIS très satisfait; écoutez-le. (Matthieu 17:5)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et comme il parloit encore, voici une nuée resplendissante qui les enombra: puis voilà une voix qui vint de la nuée, disant, Celui–ci est mon Fils bien–aimé, auquel j’ai pris mon bon–plaisir: escoutez–le. (Matthieu 17:5)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Comme il parlait encore voici qu’une nuée lumineuse les couvrait d’ombre ; et voici une voix de la nuée disant: Celui-ci est mon fils, le bien-aimé en qui j’ai mis ma faveur, écoutez-le! (Matthieu 17:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  adhuc eo loquente ecce nubes lucida obumbravit eos et ecce vox de nube dicens hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite (Matthieu 17:5)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ακουετε αυτου (Matthieu 17:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עודנו מדבר והנה ענן אור הצל עליהם והנה קול מתוך הענן אמר זה בני ידידי אשר רציתי בו אליו תשמעון׃ (Matthieu 17:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique