Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 27
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. Va donc au lac, lance un hameçon, prends le premier poisson qui viendra et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien ; prends-la et paie-leur notre impôt. »
Qui est le plus grand ? (Matthieu 17:27)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer et jette l’hameçon. Prends le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et, avec elle, paie l’impôt pour moi et pour toi. » (Matthieu 17:27)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Afin-que cependant nous ne les scandalisions- pas -désormais, étant-allé envers la mer, jette le crochet, et le premier poisson étant-monté, lève-[le]. Et ayant-ouvert sa bouche, tu trouveras un statère. Ayant-pris celui-la, donne [le] leur en-échange-de toi et de moi. (Matthieu 17:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, pour ne pas scandaliser les gens, va donc jusqu’à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour moi et pour toi. " (Matthieu 17:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l’hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. » (Matthieu 17:27)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais pour que nous ne les scandalisions pas, en te rendant au bord de la mer jette l’hameçon et enlève le premier poisson qui montera. En ouvrant sa gueule tu y trouveras un statère. T’en saisissant, donne le leur contre moi et toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais pour que nous ne soyons pas pour eux
un obstacle sur lequel ils butent et trébuchent
va à la mer
jette l'hameçon
et le premier poisson qui montera
lève-le
tu ouvriras sa bouche et tu trouveras un statère
prends-le et donne-le-leur [en expiation]
à la place de [mon âme]
et à la place de [ton âme] (Matthieu 17:27)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, pour ne pas les choquer, va au lac, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu trouveras de l'argent. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» (Matthieu 17:27)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais n’allons pas les scandaliser. Va à la mer, jette l’hameçon et prends le premier poisson qui mord. Tu lui ouvriras la bouche et tu y trouveras une double monnaie. Tu la prendras et la leur donneras pour moi et pour toi. » (Matthieu 17:27)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais pour que nous ne causions pas leur chute, va à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche et tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais ceux qui font payer l'impôt du temple ne comprendront pas cela. C'est pourquoi, va pêcher dans le lac. Prends le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche. Tu trouveras une pièce d'argent. Prends-la et donne-la pour payer mon impôt et le tien. » (Matthieu 17:27)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Toutefois, ne jetons pas ces gens dans le trouble. Descends donc jusqu’au lac, lance ta ligne à l’eau, attrape le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d’argent. Prends-la et donne-la aux agents en paiement de l’impôt pour nous deux. (Matthieu 17:27)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais il ne faut pas les scandaliser. Va donc à la mer, jette l'hameçon, et du premier poisson que tu prendras, tu ouvriras la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» (Matthieu 17:27)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais pour que nous ne les fassions pas trébucher, va à la mer, jette l’hameçon, et saisis le premier poisson qui montera et, quand tu lui ouvriras la bouche, tu trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. ” (Matthieu 17:27)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Néanmoins pour ne pas les offenser, va à la mer, et jette un hameçon et tire le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras une pièce de monnaie; prends-la, et donne leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cependant, pour ne pas les choquer,
va à la mer, jette l'hameçon.
Le premier poisson qui monte, saisis-le !
Ouvre-lui la bouche, tu trouveras un statère.
Prends-le, donne-leur, pour moi et toi. » (Matthieu 17:27)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.» (Matthieu 17:27)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais il faut éviter d'être pour les gens une occasion de chute : va donc jusqu'au lac, jette l'hameçon, et saisis le premier poisson qui mordra ; ouvre-lui la bouche, et tu y trouveras une pièce de quatre drachmes. Prends-la, tu la donneras pour toi et pour moi. » (Matthieu 17:27 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cependant, nous ne voulons pas choquer ces gens. C'est pourquoi, va au lac, lance une ligne à l'eau, tire à toi le premier poisson que tu attraperas et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras une pièce d'argent qui suffira pour payer mon impôt et le tien; prends-la et paie-leur notre impôt.» (Matthieu 17:27)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais pour que nous ne les scandalisions pas, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais pour ne pas les faire trébucher, va à la mer, jette l’hameçon. Le premier poisson qui montera, saisis-le. Ouvre-lui la bouche. Tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. » (Matthieu 17:27)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Toutefois, pour ne pas causer la chute de ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui mordra, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur, pour moi et pour toi.» (Matthieu 17:27)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l’hameçon, et le premier poisson qui montera, saisis-le; ouvre-lui la bouche et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi». (Matthieu 17:27)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cependant, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, saisis le premier poisson qui montera, et ouvre-lui la bouche: tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le leur, pour moi et pour toi." (Matthieu 17:27)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Toutefois, pour éviter de scandaliser ces gens-là, va à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson qui montera, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.” (Matthieu 17:27)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  mais afin que nous ne les scandalisions point, va t’en à la mer et jette l’hameçon, et le premier poisson que tu prendras, saisis-le, et ouvre-lui la bouche ; tu y trouveras un statère ; prends-le et donne-le leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson qui montera; puis, lui ouvrant la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi." (Matthieu 17:27)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Toutefois, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t-en à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui se prendra. En lui ouvrant la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais, pour ne pas les scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui viendra; ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l’hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. (Matthieu 17:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais, pour que nous ne les scandalisions point, va à la mer, et jette l'hameçon, et tire le premier poisson qui montera, et en lui ouvrant la bouche tu trouveras un statère; prends-le, et donne-le-leur pour Moi et pour toi. (Matthieu 17:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.» (Matthieu 17:27)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Toutefois, afin que nous ne les scandalisions point, descends au Lac et jette l'hameçon. Et le premier poisson que tu tireras de l'eau, ouvre-lui la bouche : tu y trouveras un statère. Prends-le et donne-le-leur : pour toi et pour moi. (Matthieu 17:27)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais, afin que nous ne les scandalisions pas, va-t’en à la mer, jette un hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, jette l'hameçon et tire le premier poisson qui se prendra; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu trouveras un statère; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Néanmoins, pour ne pas les scandaliser, va-t'en à la mer, jette l'hameçon, prends le premier poisson que tu tireras, ouvre-lui la bouche, et tu trouveras un statère. Prends-le. et donne-leleur pour moi et pour toi.» (Matthieu 17:27)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais afin que nous ne les scandalisions pas, allez à la mer, et jetez l’hameçon, et le premier poisson que vous tirerez, prenez-le et ouvrez-lui la bouche, vous y trouverez un statère ; vous le prendrez, et vous le leur donnerez pour moi et pour vous. (Matthieu 17:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais afin de ne pas les scandaliser, va-t-en à la mer, jette un hameçon et prends le premier poisson venu, et après lui avoir ouvert la bouche tu trouveras un statère. Prends-le, et donne-le-leur pour moi et pour toi. » (Matthieu 17:27)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Cependant, pour ne les point scandaliser, va à la mer et jette l’hameçon, et prends le premier poisson qui montera, et ouvre sa bouche ; tu y trouveras un statère, et l’ayant pris, donne-le leur pour moi et pour toi. (Matthieu 17:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais afin que nous ne les scandalisions point, allez-vous-en à la mer, & jetez votre ligne, & le premier poisson que vous tirerez de l’eau, prenez-le, & lui ouvrez la bouche; vous y trouverez une pièce d’argent de quatre drachmes, que vous prendrez, & que vous leur donnerez pour moi & pour vous. (Matthieu 17:27)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais afin que nous ne les scandalisions point, va-t'en à la mer, et jette l'hameçon, et prends le premier poisson qui montera ; et quand tu lui auras ouvert la bouche, tu y trouveras un statère ; prends-le, et le leur donne pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais afin que nous ne les scandalizions point, va–t’en à la mer, et jette le hameçon: et pren le premier poisson qui montera: et quand tu lui auras ouvert la gueule, tu trouveras un statere: pren–le, et leur baille pour moi et pour toi. (Matthieu 17:27)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ut autem non scandalizemus eos vade ad mare et mitte hamum et eum piscem qui primus ascenderit tolle et aperto ore eius invenies staterem illum sumens da eis pro me et te (Matthieu 17:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου (Matthieu 17:27)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך למען לא נהיה להם למכשול לך אל הים והשלכת אל תוכו חכה ואת הדג הראשון אשר יעלה שאהו וכאשר תפתח את פיו תמצא בו אסתירא אותו קח לך ונתת להם בעדי ובעדך׃ (Matthieu 17:27)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique