Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 26
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Les étrangers », répondit Pierre. « Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer.  (Matthieu 17:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il répondit : « Aux autres. » Alors Jésus lui dit : « Donc les fils ne paient pas d’impôts. (Matthieu 17:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-qu’ayant-parlé-ainsi, [Pierre dit] : De-la-part-d’autrui. Il lui a-déclaré, Jésus : Par-conséquent du-moins, [c’est] libres [que] sont les fils. (Matthieu 17:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui répondit : " Des autres. " Et Jésus reprit : " Donc, les fils sont libres. (Matthieu 17:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et comme il répondait : « Des étrangers », Jésus lui dit : « Par conséquent, les fils sont libres.  (Matthieu 17:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc libérés. (Matthieu 17:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit keipha le rocher
de ceux qui leur sont étrangers
et alors il lui a dit ieschoua
par conséquent ils sont libres les fils (Matthieu 17:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il lui dit: «Des étrangers.» Jésus lui répondit: «Les fils en sont donc exemptés. (Matthieu 17:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il répond : « Ceux qui ne sont pas de la famille. » Alors Jésus lui dit : « Les fils ne paient donc pas. (Matthieu 17:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il répondit: Des autres. Jésus lui dit: Alors les fils sont exemptés. (Matthieu 17:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre répond : « Les étrangers. » Jésus lui dit : « Donc, les gens du pays ne sont pas obligés de payer ? (Matthieu 17:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Les étrangers, répondit Pierre. — Donc, reprit Jésus, les fils n’ont rien à payer. (Matthieu 17:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Sur sa réponse: «Des étrangers», Jésus reprit: «Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsqu’il dit : “ Des étrangers ”, Jésus lui dit : “ Ainsi donc, les fils sont exempts d’impôts. (Matthieu 17:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit : « Des autres ! »
Jésus lui dit :
« Ainsi donc les fils en sont libres. (Matthieu 17:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. (Matthieu 17:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pierre lui répondit : « Sur les autres. » Et Jésus reprit : « Donc, les fils sont libres. (Matthieu 17:26 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Les étrangers», répondit Pierre. «Par conséquent, lui dit Jésus, les citoyens n'ont pas à payer. (Matthieu 17:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il lui répondit : Des étrangers. Et Jésus lui répondit : Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Des étrangers. » Iéshoua‘ lui dit: « Ainsi, les fils en sont exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et comme il répondait: «Des étrangers», Jésus lui dit: «Par conséquent, les fils sont libres. (Matthieu 17:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Comme il avait dit: «Des étrangers», Jésus lui déclara: «Ainsi donc, les fils sont libres. (Matthieu 17:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et comme il répondait: "Des étrangers", Jésus lui dit: "Par conséquent, les fils sont exempts. (Matthieu 17:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il répondit: “Des étrangers.” Jésus lui dit: “C'est donc que les fils sont exempts. (Matthieu 17:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts, (Matthieu 17:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il disait: " Des étrangers, " Jésus lui dit: " Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts! (Matthieu 17:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il lui dit: Des étrangers. Et Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Pierre lui dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Pierre répondit: Des étrangers. Jésus lui dit: Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres; (Matthieu 17:26)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — De ceux qui leur sont étrangers, répond Pierre.
— Donc, reprend Jésus, les fils du Roi en sont exempts. (Matthieu 17:26)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Pierre lui dit : Des étrangers. Jésus lui dit : Les fils en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Pierre dit: Des étrangers. Jésus lui répondit: Les enfants en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Sur les étrangers,» lui dit-il. — «Ainsi donc, dit Jésus, les fils en sont exempts. (Matthieu 17:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Des étrangers, répondit Pierre. Jésus lui dit : Les enfants en sont donc exempts. (Matthieu 17:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et lorsqu'il eut dit: « Sur les étrangers, » Jésus lui dit: « Ainsi donc les fils en sont exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre répondit : Des étrangers. Jésus lui dit : Donc les enfants en sont affranchis. (Matthieu 17:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Des étrangers, répondit Pierre. Jesus lui dit: Les enfants en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Pierre dit : des étrangers. Jésus lui répondit : les enfants en sont donc exempts. (Matthieu 17:26)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Pierre dit, Des estrangers. Jesus lui respondit, Les enfans donc sont francs. (Matthieu 17:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ille dixit ab alienis dixit illi Iesus ergo liberi sunt filii (Matthieu 17:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειποντος δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι (Matthieu 17:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פטרוס אליו מאת הזרים ויאמר לו ישוע אם כן אפוא הבנים חפשים המה׃ (Matthieu 17:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique