Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Si, répondit Pierre, il le paie. » Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit : « Qu'en penses-tu, Simon ? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde ? Les membres de leur peuple ou les étrangers ? »  (Matthieu 17:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : « Si. » Mais quand Pierre entra dans la maison, Jésus s’adressa à lui le premier et lui demanda : « Qu’en penses-tu, Simon ? À qui les rois de la terre font-ils payer les taxes et les impôts ? À leurs fils ou aux autres ? » (Matthieu 17:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-parlé-ainsi : Oui ! Et étant-allé envers la maison-d’habitation, il [l’]a-devancé-par-avance, Jésus, en-parlant-ainsi : Qu’estimes-tu pour toi-même, Simon ? Les rois de la terre, de-la-part-de qui prennent-ils redevances-à-acquitter (= achever) ou impôts ? De-la-part-de leurs fils ou-bien de-la-part-d’autrui ? (Matthieu 17:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " Oui. " Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : " Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou l’impôt ? De leurs fils, ou des autres personnes ? " (Matthieu 17:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Si », dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit : « Quel est ton avis, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt ? De leurs fils, ou des étrangers ? »  (Matthieu 17:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il dit: Oui. Et en entrant dans la maison Jésus prit les devants en disant: Que t’en semble Simon? Les rois de la terre de qui perçoivent-ils taxe et cens? De leurs fils ou bien des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a dit
si
et il est entré dans la maison
et il est venu à sa rencontre
ieschoua
et il a dit
quelle est ta pensée schiméôn
les rois de la terre
de qui reçoivent-ils les taxes ou bien l'impôt
est-ce que c'est de leurs propres fils
ou bien de ceux qui leur sont étrangers (Matthieu 17:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Si», dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus prit les devants et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des taxes ou des impôts? De leurs fils ou des étrangers?» (Matthieu 17:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre répond : « Mais si ! » Il rentre à la maison et voici que Jésus lui parle le premier : « Simon, quand les rois de ce monde mettent des taxes ou des impôts, qui les paye ? Leurs fils ou ceux qui ne sont pas de la famille ? » (Matthieu 17:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – Oui, dit-il. Quand il fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: Simon, qu'en penses-tu ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou la capitation ? De leurs fils, ou des autres ? (Matthieu 17:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pierre répond : « Oui. » Ensuite il va dans la maison. Aussitôt, Jésus prend la parole et il dit à Pierre : « Simon, qu'est-ce que tu en penses ? Qui doit payer les impôts et les taxes aux rois de ce monde ? Est-ce que ce sont les gens du pays ou les étrangers ? » (Matthieu 17:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Mais si, répondit-il, il le paie. Quand Pierre fut entré dans la maison, Jésus, prenant les devants, lui demanda: — Qu’en penses-tu, Simon? Qui est-ce qui paie les taxes et les impôts aux rois de la terre? Les fils ou les étrangers? (Matthieu 17:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Si, dit Pierre, il les paie.» Mais quand ils furent entrés à la maison, Jésus le prévint: «Que t'en semble, Simon? dit-il. Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les tributs ou les impôts? De leurs fils ou des étrangers?» (Matthieu 17:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Si. ” Mais quand il entra dans la maison, Jésus prit les devants en disant : “ Qu’en penses-tu, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils taxes ou impôt par tête ? De leurs fils ou des étrangers ? ” (Matthieu 17:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il dit: Oui. Et quand il arriva dans la maison, Jésus le devança, disant: Que penses-tu, Simon?, De qui les rois de la terre retirent-ils des impôts ou des tributs? de leurs enfants, ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit : « Si ! »
Comme il vient à la maison,
Jésus le devance en disant :
« Quel est ton avis, Simon ?
Les rois de la terre,
de qui prennent-ils taxes ou impôt ?
De leurs fils, ou des autres ? » (Matthieu 17:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» - (Matthieu 17:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « Oui. » Quand Pierre entra dans la maison, Jésus prit la parole le premier : « Simon, quel est ton avis ? Les rois de la terre, sur qui perçoivent-ils les taxes ou l'impôt ? Sur leurs fils, ou sur les autres personnes ? » (Matthieu 17:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Si, répondit Pierre, il le paie.» Au moment où Pierre entrait dans la maison, Jésus prit la parole le premier et dit: «Qu'en penses-tu, Simon? Qui doit payer les impôts ou les taxes aux rois de ce monde? Les citoyens de leurs pays ou les étrangers?» — (Matthieu 17:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus prit le premier la parole et dit : Simon, qu'en penses-tu ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils des taxes ou un tribut ? De leurs fils, ou des étrangers ? (Matthieu 17:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Si. » À son arrivée dans la maison, Iéshoua‘ le devance et dit: « Quel est ton avis, Shim‘ôn ? Les rois de la terre, de qui prennent-ils taxes ou impôts ? De leurs fils, ou des étrangers ? » (Matthieu 17:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Si», dit-il. Quand Pierre fut arrivé à la maison, Jésus, prenant les devants, lui dit: «Quel est ton avis, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils, ou des étrangers?» (Matthieu 17:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il dit: «Si». Et quand [Pierre] fut entré dans la maison, Jésus le devança et dit: «Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils les taxes ou le tribut ? De leurs fils ou des étrangers ?» (Matthieu 17:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais si, dit-il. Quand il fut arrivé à la maison, Jésus devança ses paroles en lui disant: "Qu'en penses-tu, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils taxes ou impôts? De leurs fils ou des étrangers?" (Matthieu 17:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Oui”, dit-il. Lorsque Pierre rentra à la maison, Jésus le prévint, disant: “Que t'en semble, Simon, les rois de la terre, de qui perçoivent-ils l'impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers?” (Matthieu 17:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si, répondit-il. Lorsque Pierre fut arrivé à la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que t’en semble ? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs et les impôts ? de leurs enfants ou des étrangers ? (Matthieu 17:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il dit: " Si. " Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint disant: " Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre perçoivent-ils taxes ou impôt? De leurs fils ou des étrangers? " (Matthieu 17:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Il les paie. Quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des tributs ou des impôts? Est-ce de leurs fils ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Oui, dit-il. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, et dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui perçoivent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs fils, ou des étrangers ? (Matthieu 17:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant: Que t'en semble, Simon? les rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs ou des impôts? de leurs fils, ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en disant: Que t'en semble, Simon? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens? de leurs fils, ou des étrangers? (Matthieu 17:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.» (Matthieu 17:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Il le paye, repartit celui-ci.
Et sur ce mot il entre dans la maison. Mais Jésus prévenant sa requête :
— Que t'en semble, Simon? lui demanda-t-il : de qui les rois de la terre perçoivent-ils le tribut et le cens? De leurs enfants ou de ceux qui leur sont étrangers? (Matthieu 17:25)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il dit : Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? Les rois de la terre, de qui reçoivent-ils des tributs ou des impôts, de leurs fils ou des étrangers ? (Matthieu 17:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il dit: Oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint et lui dit: Que t'en semble, Simon? Les rois de la terre, de qui tirent-ils des impôts ou des tributs? Est-ce de leurs enfants, ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Oui,» dit-il. Quand Pierre entra dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit: «Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou des contributions? sur leurs fils ou sur les étrangers.» (Matthieu 17:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il répondit : Il le paie. Et, comme il était entré dans la maison, Jésus le prévint, et lui dit : Simon, que vous en semble ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut et l’impôt ? De leurs enfants, ou des étrangers ? (Matthieu 17:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il dit: « Oui, » et dès qu'il fut entré dans la maison Jésus le prévint en disant: « Que t'en semble, Simon? Sur qui les rois de la terre lèvent-ils des impôts ou une capitation? Sur leurs fils, ou sur les étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Pierre dit : Il le paye. Et comme il entrait dans la maison, Jésus le prévint, disant : Que t’en semble, Simon ? De qui les rois de la terre reçoivent-ils le tribut ou le cens ? de leurs enfants ou des étrangers ? (Matthieu 17:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il leur répondit: Oui, il le paye. Et étant entré dans le logis, Jesus le prévint, & lui dit: Simon, que vous en semble? De qui est-ce que les rois de la terre reçoivent les tributs & les impôts? Est-ce de leurs propres enfants, ou des étrangers? (Matthieu 17:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il dit : oui. Et quand il fut entré dans la maison, Jésus le prévint, en lui disant : qu'est-ce qu'il t'en semble, Simon ? Les Rois de la terre, de qui prennent-ils des tributs, ou des impôts ? est-ce de leurs enfants, ou des étrangers ? (Matthieu 17:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Il dit, Oui. Et quand il fut entré en la maison, Jesus le prevint, disant, Que te semble, Simon? Les rois de la terre de qui prennent–ils les tributs, ou les imposts? est–ce de leurs enfans, ou des estrangers? (Matthieu 17:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait etiam et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens quid tibi videtur Simon reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum a filiis suis an ab alienis (Matthieu 17:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγει ναι και ελθοντα εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων (Matthieu 17:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר הן ובבואו הביתה קדם אתו ישוע לשאל מה דעתך שמעון מלכי הארץ ממי יקחו מכס ומס מאת בניהם או מאת הזרים׃ (Matthieu 17:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique