Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent : « Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple ? » –  (Matthieu 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après que Jésus et ses disciples furent arrivés à Capharnaüm, les hommes qui faisaient payer l’impôt des deux drachmes s’approchèrent de Pierre et lui posèrent cette question : « Est-ce que votre enseignant ne paie pas l’impôt des deux drachmes ? » (Matthieu 17:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Étant-allés, eux cependant, envers Kapharnaüm, ils sont-venus-, ceux qui-prennent les didrachmes, -vers Pierre et ont-parlé-ainsi : Votre enseignant n’acquitte- (= n’achève) t-il pas -la-redevance [des] didrachmes ? (Matthieu 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent la redevance des deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : " Votre maître paye bien les deux drachmes, n’est-ce pas ? " (Matthieu 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et lui dirent : « Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes ? » –  (Matthieu 17:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et comme ils se rendaient à Capharnaüm, s’avancèrent ceux qui prélèvent la didrachme et ils dirent à Pierre: Votre rabbi ne s’acquitte-t-il pas des deux drachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils sont revenus à kephar-nahoum
et alors ils se sont approchés
ceux qui perçoivent le demi-scheqel
de keipha le rocher
et ils ont dit
votre maître il ne paie pas le demi-scheqel (Matthieu 17:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt annuel s'approchèrent de Pierre et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt annuel?» (Matthieu 17:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme ils étaient entrés à Capharnaüm, les collecteurs de la taxe pour le Temple viennent trouver Pierre et lui disent : « Votre maître ne paie-t-il pas la taxe ? » (Matthieu 17:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Lorsque Jésus et ses disciples arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent demander à Pierre: Votre maître paie-t-il les didrachmes ? (Matthieu 17:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus et ses disciples arrivent à Capernaüm. Ceux qui font payer l'impôt du temple s'approchent de Pierre et lui demandent : « Est-ce que votre maître paie l'impôt du temple ? » (Matthieu 17:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils se rendirent à Capernaüm. Là, les agents chargés de percevoir l’impôt pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui demandèrent: — Est-ce que votre Maître ne paie pas l’impôt du Temple? (Matthieu 17:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lorsqu'ils furent rentrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient l'impôt du didrachme vinrent trouver Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes?» (Matthieu 17:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après qu’ils furent arrivés à Capernaüm, les hommes qui percevaient [l’impôt des] deux drachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent : “ Est-ce que votre enseignant ne paie pas [l’impôt des] deux drachmes ? ” (Matthieu 17:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui recevaient le tribut l'argent vinrent à Pierre et dirent: Votre maître ne paye-t-il pas le tribut? (Matthieu 17:24)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils reviennent à Capharnaüm.
Les receveur du didrachme s'approchent de Pierre et disent :
« Votre maître ne paie pas la taxe du didrachme ? » (Matthieu 17:24)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» - (Matthieu 17:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme ils arrivaient à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les deux drachmes pour le Temple vinrent trouver Pierre et lui dirent : « Votre maître paye bien les deux drachmes, n'est-ce pas ? » (Matthieu 17:24 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand Jésus et ses disciples arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient l'impôt du temple s'approchèrent de Pierre et lui demandèrent: «Votre maître ne paie-t-il pas l'impôt du temple?» — (Matthieu 17:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes ? (Matthieu 17:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils viennent à Kephar-Nahoum. Les encaisseurs de demi-sicles s’approchent de Petros et lui disent: « Votre Rabbi ne paie-t-il pas le demi-sicle ? » (Matthieu 17:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme ils étaient arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s'avancèrent vers Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paie pas les didrachmes?» - (Matthieu 17:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quand ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui perçoivent les didrachmes s’avancèrent vers Pierre et dirent: «Votre maître ne paie pas les didrachmes ?» (Matthieu 17:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme ils étaient venus à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: "Est-ce que votre maître ne paie pas le didrachme"? (Matthieu 17:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Après leur retour à Capharnaüm, les collecteurs du didrachme s'approchèrent de Pierre et lui dirent: “Ton Maître ne paie-t-il pas le didrachme?” (Matthieu 17:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Quand ils furent entrés à Capharnaüm, ceux qui percevaient les didrachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? (Matthieu 17:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et dirent: " Votre Maître ne paie-t-il pas les didrachmes? " (Matthieu 17:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui percevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les didrachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'ils arrivèrent à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'adressèrent à Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut ? (Matthieu 17:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, comme ils arrivaient à Capernaüm, ceux qui percevaient les deux drachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre Maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'ils furent venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: Votre maître ne paye-t-Il pas le tribut? (Matthieu 17:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ils étaient entrés dans Capharnaum. Ceux qui avaient la charge de recouvrer l'impôt du didrachme abordèrent Pierre :
— Est-ce que votre Maître ne paye pas le didrachme? dirent-ils. (Matthieu 17:24)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et lorsqu’ils furent venus à Capernaüm, les receveurs des didrachmes vinrent à Pierre, et dirent : Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? (Matthieu 17:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand ils furent arrivés à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: Votre maître ne paye-t-il pas les didrachmes? (Matthieu 17:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'ils furent de retour à Capernaoum, les percepteurs de la double drachme s'approchèrent de Pierre, et lui dirent: «Votre maître ne paie-t-il pas la double drachme?» (Matthieu 17:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Quand Jésus fut venu à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes vinrent trouver Pierre, et lui dirent : Votre maître ne paie-t-il pas le tribut ? (Matthieu 17:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, lorsqu'ils furent arrivés à Capharnaum, les percepteurs des deux drachmes s'approchèrent de Pierre et lui dirent: « Votre maître ne paie-t-il pas les deux drachmes? » (Matthieu 17:24)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Étant venus à Capharnaüm, ceux qui recueillaient le didrachme s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : Est-ce que votre Maître ne paye pas le didrachme ? (Matthieu 17:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Etant venus à Capharnaüm, ceux qui recevaient le tribut des deux drachmes, vinrent trouver Pierre, & lui dirent: Votre Maître ne paye-t-il pas le tribut? (Matthieu 17:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lorsqu'ils furent venus à Capernaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent : votre Maître ne paye-t-il pas les didrachmes ? (Matthieu 17:24)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et quand ils furent venus à Capernaum, ceux qui recevoyent les didrachmes, s’adresserent à Pierre, et lui dirent, Vostre maistre ne paye–t’il pas les didrachmes? (Matthieu 17:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum venissent Capharnaum accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt magister vester non solvit didragma (Matthieu 17:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει τα διδραχμα (Matthieu 17:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי כבואם אל כפר נחום ויגשו אל פטרוס גבי מחצית השקל ויאמרו הלא יתן רבכם את מחצית השקל׃ (Matthieu 17:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique