Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 20
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus leur répondit : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité : si vous aviez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. » (Matthieu 17:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur répondit : « Parce que vous avez peu de foi. Vraiment je vous le dis, si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Déplace-toi d’ici à là-bas”, et elle le fera. Et rien ne vous sera impossible. » (Matthieu 17:20)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que celui-ci leur parle-ainsi : [C’est] en-raison-de votre peu-de-foi. Amèn, en-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous direz à cette montagne-ci : Passe d’ici-même [jusque] là, et elle passera. Et plus-rien-du-tout ne sera-sans-puissance pour vous. (Matthieu 17:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répond : " En raison de votre peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Transporte-toi d’ici jusque là-bas”, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. " (Matthieu 17:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il leur dit : « A cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : “Passe d’ici là-bas”, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible.  (Matthieu 17:20)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il leur dit: À cause de votre incrédulité. Amen; je vous dis en effet que si vous aviez la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne transporte-toi de là ici et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui il leur a dit
c'est à cause de la petitesse
de votre certitude de la vérité
car amèn je vous le dis
s'il y avait en vous
la certitude de la vérité
[gros] comme une graine de sénevé
alors vous diriez à cette montagne
va-t'en d'ici [et va] là-bas
et elle s'en irait de sa place
et il n'y aurait pas une seule chose
qui soit impossible pour vous (Matthieu 17:20)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «C'est parce que vous manquez de foi, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: 'Déplace-toi d'ici jusque-là', et elle se déplacerait; rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et Jésus leur dit : « Parce que vous avez bien peu la foi. En vérité je vous le dis, si vous aviez la foi gros comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne : Bouge d’ici et va là-bas ! et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – C'est parce que vous avez peu de foi, leur dit-il. Amen, je vous le dis, en effet, si vous avez de la foi comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: « Déplace-toi d'ici à là », et elle se déplacera; rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus leur répond : « Parce que vous n'avez pas beaucoup de foi. Je vous le dis, c'est la vérité : si votre foi est aussi petite qu'une graine, vous pourrez dire à cette montagne : “Pars d'ici et va là-bas”, et elle le fera. Rien ne sera impossible pour vous. (Matthieu 17:20)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Parce que vous n’avez que peu de foi, leur répondit-il. Vraiment, je vous l’assure, si vous aviez de la foi, même si elle n’était pas plus grosse qu’une graine de moutarde, vous pourriez commander à cette montagne: Déplace-toi d’ici jusque là-bas, et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «À cause de votre manque de foi, répondit-il. Oui, vous dis-je, si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, qu'elle le ferait; rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il leur dit : “ À cause de votre peu de foi. Car, vraiment, je vous le dis : Si vous avez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : ‘ Transporte-toi d’ici à là-bas ’, et elle s’y transportera ; et rien ne vous sera impossible. ” (Matthieu 17:20)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus leur dit: À cause de votre incrédulité; car en vérité je vous dis, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Déplace-toi d'ici, et elle se déplacerait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il leur dit :
« À cause de votre manque de foi.
Amen, certes je vous dis :
si vous avez de la foi comme une graine de moutarde,
vous direz à cette montagne :
“Éloigne-toi d'ici, là-bas”,
et elle s'éloignera.
Et rien d'impossible pour vous. » (Matthieu 17:20)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: “Déplace-toi d'ici à là-bas”, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur répond : « C'est parce que vous avez trop peu de foi. Amen, je vous le dis : si vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne : 'Transporte-toi d'ici jusque là-bas', et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. » (Matthieu 17:20 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus leur répondit: «Parce que vous avez trop peu de foi. Je vous le déclare, c'est la vérité: si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette colline: «Déplace-toi d'ici à là-bas», et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible.[ (Matthieu 17:20)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutarde, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera ; rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il leur dit: « À cause de votre peu d’adhérence. Amén, oui, je vous dis, si vous aviez de l’adhérence comme une graine de moutarde, vous diriez à cette montagne: ‹ Déplace-toi d’ici à là ›, et elle se déplacerait. Rien ne vous serait impossible. » (Matthieu 17:20)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il leur dit: «À cause de la pauvreté de votre foi. Car, en vérité je vous le déclare, si un jour vous avez de la foi gros comme une graine de moutarde, vous direz à cette montagne: ‹Passe d'ici là-bas›, et elle y passera. Rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il leur dit: «A cause de votre peu de foi. Car, en vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d’ici là-bas, et elle y passera; et rien ne vous sera impossible». (Matthieu 17:20)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  "Parce que vous avez peu de foi leur dit-il. Car, je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Déplace-toi d'ici à là, et elle se déplacera, et rien ne vous sera impossible." (Matthieu 17:20)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus leur dit: “A cause de votre peu de foi. Je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, elle s'y transportera, rien ne vous sera impossible.” (Matthieu 17:20)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus leur répondit : C’est à cause de votre peu de foi. Car je vous le dis en vérité, si vous avez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne : Transporte-toi d’ici là-bas ; elle s’y transportera, et rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il leur dit: " A cause de votre manque de foi. En vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Passe d'ici là, et elle y passera, et rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il leur répondit: C'est parce que vous manquez de foi; car, je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, — et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est à cause de votre incrédulité, leur dit Jésus. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait; rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus leur dit : A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il leur dit: A cause de votre peu de foi. Car, en vérité, je vous dis que si vous avez de la foi comme un grain de sénevé, vous direz à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle se transportera, et rien ne vous sera impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus leur dit: A cause de votre incrédulité. Car en vérité, Je vous le dis, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait; et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — A cause de votre incrédulité, répondit Jésus. En vérité, je vous le déclare, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : « Va-t'en d'ici là! » qu'elle le ferait aussitôt. Rien ne vous serait impossible... (Matthieu 17:20)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité ; car, en vérité, je vous dis : si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle se transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus leur répondit: C'est à cause de votre incrédulité; car je vous dis en vérité que si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus leur dit: «C'est à cause de votre manque de foi. En vérité, je vous dis que si vous aviez de la foi gros comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: Transporte-toi d'ici là; et elle s'y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jésus leur répondit : A cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Transporte-toi d’ici là, et elle s’y transporterait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il leur dit: « A cause de votre peu de foi; car en vérité je vous le déclare, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, vous diriez à cette montagne: transporte-toi d'ici là, et elle se transporterait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus leur dit : À cause de votre incrédulité. Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne : Passe d’ici là, et elle y passerait, et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jesus leur répondit: C’est à cause de votre incrédulité. Car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne, Transporte-toi d’ici là; & elle s’y transporterait; & rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus leur répondit : c'est à cause de votre incrédulité : car en vérité je vous dis, que si vous aviez de la foi, aussi gros qu'un grain de semence de moutarde, vous diriez à cette montagne : transporte-toi d'ici là, et elle s'y transporterait ; et rien ne vous serait impossible. (Matthieu 17:20)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus leur respondit, C’est à cause de vostre incredulité: car en verité je vous dit, que si vous aviez de la foi aussi gros qu’un grain de semence de moustarde, vous diriez à cette montagne, Traverse d’ici là, et elle traverseroit, et rien ne vous seroit impossible: (Matthieu 17:20)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicit illis propter incredulitatem vestram amen quippe dico vobis si habueritis fidem sicut granum sinapis dicetis monti huic transi hinc et transibit et nihil inpossibile erit vobis (Matthieu 17:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν (Matthieu 17:20)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר ישוע אליהם מפני אשר אינכם מאמינים כי אמן אמר אני לכם אם יש לכם אמונה כגרגר החרדל ואמרתם אל ההר הזה העתק מזה שמה ונעתק ממקומו ואין דבר אשר יבצר מכם׃ (Matthieu 17:20)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique