Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Les disciples s'approchèrent de Jésus à l'écart et lui demandèrent : « Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit ? »  (Matthieu 17:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ensuite, les disciples demandèrent à Jésus, en privé : « Pourquoi n’avons-nous pas réussi à l’expulser ? » (Matthieu 17:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Alors, étant-venu-vers [lui], les apprentis ont-parlé à-l’écart (= en-propre) à Jésus : En-raison-de quoi n’avons- nous pas -eu-la-puissance de le jeter-au-dehors ? (Matthieu 17:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : " Pour quelle raison est-ce que nous, nous n’avons pas réussi à l’expulser ? " (Matthieu 17:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors les disciples, s’approchant de Jésus, lui dirent en particulier : « Et nous, pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? »  (Matthieu 17:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Alors les disciples s’avançant dirent à part à Jésus: Pourquoi nous n’avons pu l’expulser? (Matthieu 17:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils se sont approchés
ceux qui apprenaient avec lui
de ieschoua
à part
et ils lui ont dit
pourquoi donc est-ce que nous
nous n'avons pas pu le chasser (Matthieu 17:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon?» (Matthieu 17:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un peu après, les disciples vinrent demander à Jésus en particulier : « Pourquoi n’avons-nous pas pu chasser ce démon ? » (Matthieu 17:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors les disciples vinrent demander à Jésus, en privé: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser nous-mêmes ? (Matthieu 17:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand les disciples sont seuls avec Jésus, ils s'approchent de lui et lui disent : « Et nous, nous n'avons pas pu chasser cet esprit. Pourquoi donc ? » (Matthieu 17:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, les disciples prirent Jésus à part et le questionnèrent: — Pourquoi n’avons-nous pas réussi, nous, à chasser ce démon? (Matthieu 17:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Alors les disciples vinrent le questionner en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu expulser ce démon.» – (Matthieu 17:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Sur quoi les disciples s’avancèrent vers Jésus en particulier et dirent : “ Pourquoi n’avons-nous pas pu l’expulser ? ” (Matthieu 17:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors les disciples vinrent à Jésus à l'écart, et dirent: Pourquoi n'avons-nous pu le chasser? (Matthieu 17:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors les disciples s'approchent de Jésus.
À part, ils lui disent :
« Pour quelle raison est-ce que nous,
nous n'avons pas pu le jeter dehors ? » (Matthieu 17:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» (Matthieu 17:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en particulier : « Pour quelle raison est-ce que nous, nous n'avons pas pu l'expulser ? » (Matthieu 17:19 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Les disciples s'approchèrent alors de Jésus en particulier et lui demandèrent: «Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser cet esprit?» (Matthieu 17:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus et lui dirent en privé : Pourquoi n'avons-nous pas pu chasser ce démon ? (Matthieu 17:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Alors les adeptes s’approchent de Iéshoua‘ et, à part, lui disent: « À cause de quoi n’avons-nous pas pu le jeter dehors ? » (Matthieu 17:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors les disciples, s'approchant de Jésus, lui dirent en particulier: «Et nous, pourquoi n'avons-nous pu le chasser?» (Matthieu 17:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Alors, s’avançant vers Jésus, les disciples [lui] dirent à l’écart: «A cause de quoi n’avons-nous pu, nous, le chasser ?» (Matthieu 17:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors les disciples, s'approchant de Jésus, dans le privé, lui demandèrent: "Pourquoi nous autres, n'avons-nous pu l'expulser"? (Matthieu 17:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier et dirent: “Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser?” (Matthieu 17:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Alors les disciples, venant trouver Jésus en particulier, lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? (Matthieu 17:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Alors les disciples vinrent trouver Jésus, en particulier, et dirent: " Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? " (Matthieu 17:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et le prenant à part, ils lui dirent: Pourquoi n'avonsnous pu chasser ce démon? (Matthieu 17:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? (Matthieu 17:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pas pu le chasser ? (Matthieu 17:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? (Matthieu 17:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus en particulier, et Lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? (Matthieu 17:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avonsnous été impuissants à chasser ce démon?» (Matthieu 17:19)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  S'approchant ensuite du Seigneur et le prenant à part, les Disciples lui demandèrent :
— Pourquoi donc n'avons-nous pu expulser ce Démon? (Matthieu 17:19)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Alors les disciples, venant à Jésus à l’écart, dirent : Pourquoi n’avons nous pu le chasser ? (Matthieu 17:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors les disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent: Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon? (Matthieu 17:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors les disciples s'approchèrent de Jésus, et lui dirent en particulier: «Pourquoi n'avons-nous pu chasser ce démon?» (Matthieu 17:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors les disciples s’approchèrent de Jésus en particulier, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu chasser ce démon ? (Matthieu 17:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Alors les disciples s'étant approchés de Jésus à l'écart lui dirent: « Pourquoi n'avons-nous pas pu le chasser? » (Matthieu 17:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Alors, les disciples s’approchèrent de Jésus en secret, et lui dirent : Pourquoi n’avons-nous pu le chasser ? (Matthieu 17:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors les disciples vinrent trouver Jesus en particulier, & lui dirent: Pourquoi n’avons-nous pu, nous autres, chasser ce démon? (Matthieu 17:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors les Disciples vinrent en particulier à Jésus, et lui dirent : pourquoi ne l'avons-nous pu jeter dehors ? (Matthieu 17:19)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Alors les disciples vinrent à part à Jesus, et lui dirent, Pourquoi ne l’avons–nous peu jetter hors? (Matthieu 17:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt quare nos non potuimus eicere illum (Matthieu 17:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο (Matthieu 17:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגשו התלמידים אל ישוע והוא לבדו ויאמרו מדוע אנחנו לא יכלנו לגרשו׃ (Matthieu 17:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique