Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus déclara : « Génération mauvaise, vous êtes incapables de croire ! Combien de temps encore resterai-je avec vous ? Combien de temps encore devrai-je vous supporter ? Amenez-moi l'enfant ici. »  (Matthieu 17:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus dit : « Génération sans foi et corrompue ! Jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. » (Matthieu 17:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Prenant la parole, Jésus dit : " Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi. " (Matthieu 17:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Prenant la parole, Jésus dit : « Génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand aurai-je à vous supporter ? Amenez-le-moi ici. »  (Matthieu 17:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  En réponse Jésus dit: “ O génération incrédule et pervertie, jusqu’à quand serai-je avec vous, jusqu’à quand vous supporterai-je? Apportez-le moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a répondu ieschoua et il a dit
hoï la génération
en qui il n'y a pas la certitude de la vérité
et tortueuse
jusques à quand serai-je avec vous
et jusques à quand vais-je vous supporter
amenez-le-moi ici (Matthieu 17:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Génération incrédule et perverse, répondit Jésus, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand devrai-je vous supporter? Amenez-le-moi ici.» (Matthieu 17:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus prend la parole : « Génération sans foi, égarée, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. » (Matthieu 17:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus dit: Génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus répond : « Vous, les gens d'aujourd'hui, vous n'avez pas la foi, vous faites le mal ! Je vais rester avec vous combien de temps encore ? Je vais vous supporter combien de temps encore ? Amenez-moi l'enfant ici ! » (Matthieu 17:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus s’exclama alors: — Vous êtes un peuple incrédule et infidèle à Dieu! Jusqu’à quand devrai-je encore rester avec vous? Jusqu’à quand devrai-je encore vous supporter? Amenez-moi l’enfant ici. (Matthieu 17:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus répondit: «Engeance incrédule et perverse, jusques à quand resterai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici!» (Matthieu 17:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En réponse Jésus dit : “ Ô génération sans foi et pervertie, jusqu’à quand devrai-je rester avec vous ? Jusqu’à quand devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. ” (Matthieu 17:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors Jésus répondit, et dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jésus répond et dit :
« Ô âge sans foi et perverti !
Jusqu'à quand serai-je avec vous ?
Jusqu'à quand vous supporter ?
Amenez-le moi ici. » (Matthieu 17:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.» (Matthieu 17:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus leur dit : « Génération incroyante et dévoyée, combien de temps devrai-je rester avec vous ? Combien de temps devrai-je vous supporter ? Amenez-le-moi ici. » (Matthieu 17:17 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus s'écria: «Gens mauvais et sans foi que vous êtes! Combien de temps encore devrai-je rester avec vous? Combien de temps encore devrai-je vous supporter? Amenez-moi l'enfant ici.» (Matthieu 17:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus répondit : Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ répond et dit: « Ô âge sans adhérence et dévoyé ! Jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Apportez-le-moi ici. » (Matthieu 17:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Prenant la parole, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusqu'à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand aurai-je à vous supporter? Amenez-le-moi ici.» (Matthieu 17:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Répondant, Jésus dit: «Génération incrédule et pervertie, jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous supporterai-je ?... Conduisez-le-moi ici». (Matthieu 17:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Engeance incrédule et pervertie, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand ai-je à vous supporter? Apportez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus répondit: “O génération incrédule et perverse, jusqu'à quand resterai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici.” (Matthieu 17:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus répondit: " O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. " (Matthieu 17:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus répondit: Race incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Race incrédule et perverse, répondit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus répondit : O génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-Je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-Je ? Amenez-le-Moi ici. (Matthieu 17:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et Jésus répondant, dit: O génération incrédule et perverse! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus répondit: O génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-Je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-Je? Amenez-le-Moi ici. (Matthieu 17:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.» (Matthieu 17:17)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — O race incrédule et perverse, s'écria Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous endurerai-je?... Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus, répondant, dit : Ô génération incrédule et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ; jusques à quand vous supporterai-je ? (Matthieu 17:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et Jésus, répondant, dit: O race incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus répondit: «Race incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous? Jusqu'à quand vous supporterai-je ?... Amenez-le-moi ici.» (Matthieu 17:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et Jésus répondit : Ô race incrédule et perverse ! jusqu’à quand serai-je avec vous ? jusqu’à quand vous souffrirai-je ? Amenez-moi cet enfant. (Matthieu 17:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus prenant la parole dit: « O génération incrédule et pervertie! Jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi ici. » (Matthieu 17:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus répondit : Ô génération incrédule et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous ? Jusqu’à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et Jesus répondit, en disant: Ô race incrédule & dépravée! jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous souffrirai-je? Amenez-moi ici cet enfant. (Matthieu 17:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus répondant, dit : Ô race incrédule, et perverse, jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi ici. (Matthieu 17:17)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et Jesus respondant, dit, O generation incredule, et de sens renversé! jusques à quand serai–je avec vous? jusques à quand finalement vous supporterai–je? amenez–le moi ici. (Matthieu 17:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondens Iesus ait o generatio incredula et perversa quousque ero vobiscum usquequo patiar vos adferte huc illum ad me (Matthieu 17:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε (Matthieu 17:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען ישוע ויאמר הוי דור בלתי מאמין ופתלתל עד מתי אהיה עמכם עד מתי אסבל אתכם הביאו אותו אלי הנה׃ (Matthieu 17:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique