Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 12
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais moi, je vous le déclare : Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même devra souffrir par eux. »  (Matthieu 17:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, je vous dis qu’Élie est déjà venu. Mais ils ne l’ont pas reconnu et ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. De même, ils vont faire souffrir le Fils de l’homme. » (Matthieu 17:12)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant-que je vous parle-ainsi : Èlie, [c’est] déjà [qu’]il est-venu, et il ne l’ont- pas -reconnu, mais ils ont-fait en lui autant-qu’ils ont-voulu. De-même aussi le Fils de l’Homme est-imminent à souffrir sous- leur -obédience. (Matthieu 17:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, je vous le déclare : Élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. Et de même, le Fils de l’homme va souffrir par eux. " (Matthieu 17:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Le Fils de l’homme lui aussi va souffrir par eux. »  (Matthieu 17:12)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or je vous dis qu’Élie est déjà venu et ils ne l’ont pas reconnu mais lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. (Matthieu 17:12)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais je vous le dis
eliaahou est déjà venu et ils ne l'ont pas reconnu
mais ils ont fait contre lui tout ce qu'ils ont voulu
et c'est ainsi que le fils de l'homme lui aussi
il va souffrir par leur main (Matthieu 17:12)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais je vous le dis: Elie est déjà venu, ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part.» (Matthieu 17:12)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais je vous dis qu’Élie est déjà venu et on ne l’a pas reconnu ; au contraire ils lui ont fait tout ce qu’ils voulaient. Et ce sera pareil pour le Fils de l’Homme : il aura à souffrir d’eux. » (Matthieu 17:12)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu: ils ne l'ont pas reconnu et ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même ils vont faire souffrir le Fils de l'homme. (Matthieu 17:12)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais, je vous le dis, Élie est déjà venu. Les gens ne l'ont pas reconnu et lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De la même façon, ils feront souffrir le Fils de l'homme. » (Matthieu 17:12)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, je vous le déclare: Elie est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Au contraire, ils l’ont traité comme ils ont voulu. Et c’est le même traitement que va subir de leur part le Fils de l’homme. (Matthieu 17:12)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À vrai dire, toutefois, Élie est déjà revenu: Mais, sans le reconnaître, les gens lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Et c'est de la même manière qu'ils s'apprêtent à traiter le Fils de l'Homme.» (Matthieu 17:12)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant je vous dis qu’Éliya est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait avec lui tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme doit souffrir de leur part. ” (Matthieu 17:12)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme aussi souffrira de leur part. (Matthieu 17:12)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Cependant je vous dis :
Élie est déjà venu,
et ils ne l'ont pas reconnu.
Mais ils lui ont fait comme ils ont voulu...
Ainsi le fils de l'homme aussi
va souffrir par eux. » (Matthieu 17:12)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.» (Matthieu 17:12)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais, je vous le déclare : élie est déjà venu ; au lieu de le reconnaître, ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme, lui aussi, va souffrir par eux. » (Matthieu 17:12 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quant à moi, je vous le déclare: Élie est déjà venu, les gens ne l'ont pas reconnu mais l'ont traité comme ils l'ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme lui-même sera maltraité par eux.» (Matthieu 17:12)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu et qu'ils l'ont traité comme ils l'ont voulu. De même le Fils de l'homme va souffrir de leur part. (Matthieu 17:12)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous dis: Élyahou est déjà venu, mais ils ne l’ont pas reconnu. Ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi le fils de l’homme va souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais, je vous le déclare, Elie est déjà venu, et, au lieu de le reconnaître, ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. Le Fils de l'homme lui aussi va souffrir par eux.» (Matthieu 17:12)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu, mais ils ont fait à son égard tout ce qu’ils ont voulu. De même aussi le Fils de l’homme aura à souffrir par eux». (Matthieu 17:12)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  or, je vous le dis, Elie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu, mais l'ont traité à leur guise. De même le Fils de l'homme aura lui aussi à souffrir d'eux." (Matthieu 17:12)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Néanmoins, je vous déclare qu'Elie est déjà venu, mais qu'ils ne l'ont pas reconnu, et ils lui ont fait tout ce qui leur a plu. Ainsi le Fils de l'homme aura-t-il à souffrir de leur part.” (Matthieu 17:12)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point reconnu, mais ils l’ont traité comme il leur a plu. Et ils feront souffrir de même le Fils de l’homme. (Matthieu 17:12)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu, mais ils l'on traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par eux. " (Matthieu 17:12)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont pas reconnu; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi qu'à son tour le Fils de l'homme doit souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, qu'ils ne l'ont pas reconnu, et qu'ils l'ont traité comme ils ont voulu. De même le Fils de l'homme souffrira de leur part. (Matthieu 17:12)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Je vous dis qu’Elie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu. C’est ainsi que le Fils de l’homme doit souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est de même aussi que le fils de l'homme doit souffrir de leur part. (Matthieu 17:12)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. C'est ainsi que le Fils de l'homme doit souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.» (Matthieu 17:12)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Toutefois, je vous le déclare, Élie est déjà venu ; mais, loin de le reconnaître, ils lui ont fait subir au contraire tout ce qu'ils ont voulu. De même, le Fils de l'Homme souffrira par leurs mains. (Matthieu 17:12)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  mais je vous dis qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont pas reconnu ; mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu ; ainsi aussi le fils de l’homme va souffrir de leur part. (Matthieu 17:12)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais je vous dis qu'Élie est déjà venu, et ils ne l'ont point reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu; c'est ainsi qu'ils feront aussi souffrir le Fils de l'homme. (Matthieu 17:12)  
Traduction Oltramare
• 1874
  mais je vous dis qu'Elie est déjà venu. Ils ne l'ont pas reconnu, mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu. Ils feront souffrir de même le Fils de l'homme.» (Matthieu 17:12)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais je vous déclare qu’Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, mais ils l’ont traité comme ils ont voulu. Ainsi feront-ils souffrir le Fils de l’homme. (Matthieu 17:12)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais je vous déclare qu'Élie est déjà venu, et qu'ils ne l'ont pas reconnu, mais qu'ils ont fait de lui tout ce qu'ils ont voulu; c'est de la même manière que le fils de l'homme aussi doit souffrir par eux. » (Matthieu 17:12)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais je vous le dis : Élie est déjà venu, et ils ne l’ont point connu, et ils ont fait de lui tout ce qu’ils ont voulu. Ainsi le Fils de l’homme doit souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je vous déclare, qu’Elie est déjà venu, & ils ne l’ont point connu; mais ils l’ont traité comme il leur a plu. C’est ainsi qu’ils feront souffrir le Fils de l’homme. (Matthieu 17:12)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais je vous dis qu'Elie est déjà venu, et ils ne l'ont point connu ; mais ils lui ont fait tout ce qu'ils ont voulu ; ainsi le Fils de l'homme doit souffrir aussi de leur part. (Matthieu 17:12)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Mais je vous dis qu’Elie est déja venu, et ils ne l’ont point connu: mais ils lui ont fait tout ce qu’ils ont voulu: ainsi aussi le Fils de l’homme doit souffrir par eux. (Matthieu 17:12)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt sic et Filius hominis passurus est ab eis (Matthieu 17:12)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων (Matthieu 17:12)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אבל אמר אני לכם כי אליהו כבר בא ולא הכירהו ויעשו בו כרצונם וכן גם בן האדם יענה על ידם׃ (Matthieu 17:12)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique