Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 17 verset 10
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Puis les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi les spécialistes des Écritures disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? »  (Matthieu 17:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, les disciples lui posèrent cette question : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » (Matthieu 17:10)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils l’ont-pressé-de-questions, les apprentis, en-parlant-ainsi : Pourquoi donc les scribes parlent-ainsi : Il faut [pour] Èlie venir en-premier ? (Matthieu 17:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples interrogèrent Jésus : " Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète Élie doit venir d’abord ? " (Matthieu 17:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et les disciples l’interrogèrent : « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Elie doit venir d’abord ? »  (Matthieu 17:10)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les disciples l’interrogèrent en disant: Pourquoi les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord? (Matthieu 17:10)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils l'ont interrogé
ceux qui apprenaient avec lui
et ils ont dit
pourquoi donc les hommes du livre
disent-ils qu'eliiahou va venir d'abord (Matthieu 17:10)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Les disciples lui posèrent cette question: «Pourquoi donc les spécialistes de la loi disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» (Matthieu 17:10)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Les disciples lui demandent : « Pourquoi donc les maîtres de la Loi disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ? » (Matthieu 17:10)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Les disciples lui posèrent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils: Il faut qu'Elie vienne d'abord. (Matthieu 17:10)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors les disciples demandent à Jésus : « Les maîtres de la loi disent : “Élie doit venir d'abord.” Pourquoi donc ? » (Matthieu 17:10)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Les disciples lui demandèrent alors: — Pourquoi donc les spécialistes de la Loi disent-ils qu’Elie doit venir en premier lieu? (Matthieu 17:10)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ensuite les disciples lui posèrent la question: «Alors, pourquoi les scribes disent-ils qu'Élie doit revenir d'abord?» (Matthieu 17:10)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cependant, les disciples lui posèrent la question : “ Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Éliya doit venir d’abord ? ” (Matthieu 17:10)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne d'abord? (Matthieu 17:10)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Les disciples l'interrogent en disant :
« Que disent donc les scribes :
qu'Élie doit venir d'abord ? » (Matthieu 17:10)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» (Matthieu 17:10)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les disciples interrogèrent Jésus : « Pourquoi donc les scribes disent-ils que le prophète élie doit venir d'abord ? » (Matthieu 17:10 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Puis les disciples interrogèrent Jésus: «Pourquoi les maîtres de la loi disent-ils qu'Élie doit venir d'abord?» (Matthieu 17:10)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les disciples lui posèrent cette question : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Élie doit venir d'abord ? (Matthieu 17:10)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses adeptes le questionnent et disent: « Que disent donc les Sopherîm, qu’Élyahou doit venir en premier ? » (Matthieu 17:10)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et les disciples l'interrogèrent: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir d'abord?» (Matthieu 17:10)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et les disciples l’interrogèrent en disant: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’Élie doit venir d’abord ?» (Matthieu 17:10)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et les disciples lui posèrent cette question: "Que disent donc les scribes, qu'Elie doit venir d'abord?" (Matthieu 17:10)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les disciples lui posèrent cette question: “Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit commencer par revenir?” (Matthieu 17:10)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ses disciples l’interrogèrent alors, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? (Matthieu 17:10)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Les disciples l'interrogèrent, disant: " Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne d'abord? " (Matthieu 17:10)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Matthieu 17:10)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les disciples lui firent cette question: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement? (Matthieu 17:10)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ses disciples L’interrogèrent alors, en disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant ? (Matthieu 17:10)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et les disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement? (Matthieu 17:10)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ses disciples L'interrogèrent alors, en disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne auparavant? (Matthieu 17:10)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?» (Matthieu 17:10)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Pourquoi donc, lui demandèrent ses Disciples, les Scribes vont-ils répétant que, avant tout, Élie doit venir? (Matthieu 17:10)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement ? (Matthieu 17:10)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? (Matthieu 17:10)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et les disciples lui adressèrent cette question: «Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'Elie doit venir premièrement?» (Matthieu 17:10)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses disciples l’interrogèrent, et lui dirent : Pourquoi donc les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne auparavant ? (Matthieu 17:10)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ses disciples lui demandèrent: « Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement? » (Matthieu 17:10)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ses disciples l’interrogèrent, disant : Qu’est-ce donc que disent les Scribes, qu’il faut premièrement qu’Élie vienne ? (Matthieu 17:10)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ses disciples l’interrogèrent alors, & lui dirent: Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu’il faut qu’Elie vienne auparavant? (Matthieu 17:10)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ses Disciples l'interrogèrent, en disant : pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne premièrement ? (Matthieu 17:10)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ses disciples l’interrogerent, disans, pourquoi donc les Scribes disent–ils, qu’il faut qu’Elie vienne premierement? (Matthieu 17:10)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et interrogaverunt eum discipuli dicentes quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire (Matthieu 17:10)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον (Matthieu 17:10)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלהו תלמידיו לאמר למה זה אמרים הסופרים כי אליהו בוא יבוא בראשונה׃ (Matthieu 17:10)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique