Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 16 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone ; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère.  (Apocalypse 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La grande ville s’est divisée en trois parties, et les villes des nations se sont effondrées ; et Dieu s’est souvenu de Babylone la Grande, pour lui faire boire la coupe du vin de sa terrible colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Et la grande ville se disloqua en trois parties, et les villes des nations tombèrent. Et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner à boire le vin de sa fureur, la coupe de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  La grande cité se brisa en trois parties et les cités des nations s’écroulèrent.
Alors Dieu se souvint de Babylone la grande,
pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère. (Apocalypse 16:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La grande ville fut divisée en trois parties et les villes des nations s'écroulèrent. Dieu se souvint de Babylone la grande pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  La Grande Ville s’est divisée en trois parties et les cités des nations se sont écroulées. Devant Dieu on venait de se souvenir de Babylone la Grande et on allait l’enivrer de la fureur et de la colère de Dieu. (Apocalypse 16:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La grande ville fut divisée en trois parties. Les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la Grande, pour lui donner la coupe du vin de sa colère ardente. (Apocalypse 16:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La grande ville se fend en trois parties, et les villes de tous les pays s'écroulent. Dieu se souvient de la grande ville de Babylone. Il lui donne à boire une coupe pleine du vin de sa terrible colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  La grande ville se disloqua en trois parties et les villes de tous les pays s’écroulèrent. Alors Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire la coupe pleine du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  la grande ville se brisa en trois, les villes païennes croulèrent, et ainsi Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu'il lui administrât le calice du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et la grande ville s’est divisée en trois parties, et les villes des nations sont tombées ; et de Babylone la Grande on s’est souvenu en présence de Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'ardeur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  La grande ville se brisa en trois parties et les villes de tous les pays s'écroulèrent. Dieu n'oublia pas la grande Babylone; il lui fit boire le vin de sa coupe, le vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La grande cité se brisa en trois, et les cités des nations s'écroulèrent. Et le souvenir de Babylone la grande fut rappelé devant Dieu afin de lui donner à boire le vin de sa furieuse colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La grande ville fut divisée en trois parties. Les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est la cité, la grande, scindée en trois parties; et les cités des nations tombent. Babèl, la grande, est rappelée devant Elohîms pour qu’il lui donne le pot du vin de l’écume de sa brûlure. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  La grande cité se brisa en trois parties et les cités des nations s'écroulèrent. Alors Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et la grande ville s’en alla en trois morceaux, et les villes des nations tombèrent. Et de Babylone la grande on se souvint devant Dieu, pour qu’Il lui donne la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La Grande Cité se scinda en trois parties, et les cités des nations croulèrent; et Babylone la Grande, Dieu s'en souvint pour lui donner la coupe où bouillonne le vin de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La Grande Ville fut partagée en trois tronçons; les villes des nations tombèrent. Babylone la grande fut évoquée devant Dieu pour qu'il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La grande ville fut partagée en trois ; les villes des nations s’écroulèrent, et Babylone la grande fut rappelée au souvenir de Dieu pour qu’il lui administrât la coupe du vin de sa furieuse colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  La grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de son ardent courroux. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu, se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe (le calice) du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et la grande ville se divisa en trois parties; et les villes des nations s'écroulèrent, et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des païens tombèrent, et Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire la coupe du vin de la fureur de Sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La grande ville se brisa en trois morceaux, et les villes des nations s'écroulèrent, et la. grande Babylone revint en mémoire devant Dieu pour lui faire boire la coupe du vin brûlant de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et la grande ville fut divisée en trois parties ; et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et la grande cité fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  la grande ville se partagea en trois, et les villes des nations croulèrent: et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la coupe pleine du vin de son ardente colère. (Apocalypse 16:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et la grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent, et Dieu se souvint de la grande Babylone pour lui donner à boire le vin de l’indignation de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et la grande ville fut séparée en trois parties, et les villes des nations croulèrent, et il fut fait commémoration de Babylone la grande, devant Dieu, pour lui faire boire le calice du vin capiteux de Sa colère, (Apocalypse 16:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  La grande ville fut divisée en trois parties, & les villes des nations tombèrent, & Dieu se ressouvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère. (Apocalypse 16:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et la grande Cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent ; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère. (Apocalypse 16:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius (Apocalypse 16:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο η πολις η μεγαλη εις τρια μερη και αι πολεις των εθνων επεσαν και βαβυλων η μεγαλη εμνησθη ενωπιον του θεου δουναι αυτη το ποτηριον του οινου του θυμου της οργης αυτου (Apocalypse 16:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והעיר הגדולה נחלקה לשלשה חלקים ותפלנה ערי הגוים ותזכר בבל הגדולה לפני אלהים לתת לה כוס יין חמת אפו׃ (Apocalypse 16:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique