Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 16 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Il fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis qu'il y a des êtres humains sur la terre !  (Apocalypse 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre, comme il n’y en a jamais eu depuis que les hommes sont sur la terre, oui d’une force et d’une ampleur sans précédent. (Apocalypse 16:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et sont-advenus des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et [c’est] un séisme [qui] est-advenu, grand tel qu’il n’[en] est- pas -advenu, depuis que l’Homme est-advenu sur la terre, [de] si-gigantesque séisme, [d’]ainsi grand. (Apocalypse 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre ; il y eut un grand tremblement de terre : depuis que sur la terre il y a des hommes, il n'y eut jamais de tremblement de terre aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Alors ce furent des éclairs, des voix et des tonnerres, et un tremblement de terre si violent qu’il n’en fut jamais de pareil depuis que l’homme est sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que l'homme est sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il y a eu des éclairs, du vacarme et du tonnerre, et un grand tremblement de terre. On n’avait jamais vu un tel séisme depuis que la terre est habitée. (Apocalypse 16:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en a pas eu depuis qu'il y a des humains sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors, il y a des éclairs, des bruits, des coups de tonnerre et un tremblement de terre très violent. Depuis qu'il y a des êtres humains sur la terre, on n'a jamais vu un tremblement de terre comme celui-là. (Apocalypse 16:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Alors, il y eut des éclairs, des voix et des coups de tonnerre, et un violent tremblement de terre; on n’en avait jamais vu d’aussi terrible depuis que l’homme est sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Aussitôt ce furent des éclairs, voix et coups de tonnerre accompagnés d'une secousse telle que jamais, depuis l'apparition de l'homme, il n'en advint d'aussi violente; (Apocalypse 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les hommes ont paru sur la terre, un tremblement de terre aussi important, aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et il y eut un grand tremblement de terre; si puissant et si grand tremblement de terre, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il y eut alors des éclairs, des bruits de voix, des coups de tonnerre et un violent tremblement de terre. Celui-ci fut même si violent qu'il n'y en a jamais eu de pareil depuis l'apparition de l'homme sur la terre! (Apocalypse 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il y eut des éclairs, des fracas, des coups de tonnerre ; il y eut aussi un grand tremblement de terre : depuis que l'homme est sur la terre, il n'y a jamais eu pareil tremblement de terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres et un grand tremblement de terre tel qu'il n'y en a pas eu de si grand, depuis que les hommes sont sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est des éclairs, des voix, des tonnerres, et c’est le grand séisme, tel qu’il n’en fut jamais, depuis que l’homme est sur terre, un tel séisme, aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Alors ce furent des éclairs, des voix et des tonnerres, et un tremblement de terre si violent qu'il n'en fut jamais de pareil depuis que l'homme est sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il y eut des éclairs, et des voix et des tonnerres; et il y eut une grande secousse, telle qu’il n’y en a pas eu depuis que l’homme a paru sur la terre, une pareille secousse, aussi grande! (Apocalypse 16:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et ce furent des éclairs et des voix et des tonnerres, avec un violent tremblement de terre; non, depuis qu'il y a des hommes sur la terre, jamais on n'avait vu pareil tremblement de terre, aussi violent! (Apocalypse 16:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ce furent des éclairs, des voix, des tonnerres; et il arriva un grand séisme tel qu'il ne s'en est jamais produit d'aussi considérable depuis que l'homme est apparu sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un tremblement de terre comme il n’y en a jamais eu de pareil depuis que l’homme est sur la terre, tant ce tremblement de terre fut violent. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la terre, il n'y eut tremblement de terre aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, un tremblement tel, qu'il n'y en eut jamais de si grand depuis qu'il y a des hommes sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y avait jamais eu depuis que l'homme est sur la terre, un aussi grand tremblement. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et (Aussitôt) il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre ; il n’y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il y eut des éclairs et des voix et des tonnerres; et il se fit un grand tremblement de terre; un tremblement tel, qu'il n'y en eut jamais de si grand, depuis que l'homme est sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il y eut des éclairs, des voix et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre, tel qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis que les hommes sont sur la terre; il n'y avait pas eu un pareil tremblement de terre, aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il y eut des éclairs, des voix, des coups de tonnerre, et un grand ébranlement comme jamais il n'y en avait eu depuis que l'homme est sur la terre; non; on ne vit jamais un aussi terrible ébranlement. (Apocalypse 16:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres ; et il y eut un grand tremblement de terre, un tremblement de terre tel, si grand, qu’il n’y en a jamais eu de semblable depuis que les hommes sont sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs, et un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en avait jamais eu de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres; il se fit un tremblement de terre tel qu'il n'y en a jamais eu un semblable depuis qu'il y a des hommes sur la terre; (Apocalypse 16:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il se fit des éclairs, des bruits et des tonnerres ; et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu’il n’y en eut jamais depuis que les hommes sont sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il y eut des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, tel qu'il ne s'est jamais fait, depuis que l'homme est sur la terre, un semblable tremblement de terre aussi grand. (Apocalypse 16:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt il se fit des éclairs, des bruits & des tonnerres, & un grand tremblement de terre, qui était tel qu’il n’y en eut jamais un si grand depuis que les hommes sont sur la terre. (Apocalypse 16:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre, un tel tremblement, [dis-je], et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre. (Apocalypse 16:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et facta sunt fulgora et voces et tonitrua et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram talis terraemotus sic magnus (Apocalypse 16:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενοντο αστραπαι και φωναι και βρονται και σεισμος εγενετο μεγας οιος ουκ εγενετο αφ ου ανθρωποι εγενοντο επι της γης τηλικουτος σεισμος ουτως μεγας (Apocalypse 16:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהיו קלות ורעמים וברקים ויהי רעש גדול אשר לא היה כמהו למן היות אדם על הארץ רעש כזה גדול עד מאד׃ (Apocalypse 16:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique