Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
L’Apocalypse de Jean : chapitre 16 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Voici, dit le Seigneur, je viens comme un voleur ! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. » (Apocalypse 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Écoute ! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte. » (Apocalypse 16:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici-que je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui-reste-en-veille et qui-garde ses habits, afin-que [ce] ne [soit] pas nu [qu’]il marche et [qu’]ils regardent son comportement-d’inconvenance. (Apocalypse 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  – Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde sur lui ses vêtements pour ne pas aller nu en laissant voir sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici, je viens comme un voleur.
Heureux celui qui veille et garde ses vêtements,
pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. (Apocalypse 16:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  - «Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste vigilant et qui garde ses vêtements, afin de ne pas marcher nu et de ne pas laisser voir sa honte!» - (Apocalypse 16:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’arrive comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui reste habillé, il ne risquera pas de se lever tout nu et qu’on voie ce qu’on ne doit pas voir. (Apocalypse 16:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  – Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas marcher nu, pour qu'on ne voie pas sa honte ! – (Apocalypse 16:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le Seigneur dit : « Voilà, je viens comme un voleur. Il est heureux, celui qui ne s'endort pas et qui garde ses vêtements à côté de lui. Ainsi, il ne marchera pas tout nu et il n'aura pas honte quand les gens le verront. » (Apocalypse 16:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici: je viens comme un voleur! Heureux celui qui se tient éveillé et qui garde ses vêtements, afin de ne pas aller nu, en laissant apparaître sa honte aux yeux de tous! (Apocalypse 16:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  (Voici que je viens comme un voleur! Heureux qui veille et garde ses vêtements, pour n'avoir pas à circuler nu en se montrant indécent!) (Apocalypse 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Écoute ! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on regarde sa honte. ” (Apocalypse 16:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, je viens comme un voleur. Heureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écoute, dit le Seigneur, je viens comme un voleur! Heureux celui qui reste éveillé et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et n'avoir pas la honte d'être vu ainsi.» (Apocalypse 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  (Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements pour ne pas aller nu en laissant voir sa honte.) (Apocalypse 16:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  — Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte ! — (Apocalypse 16:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, je viens comme un voleur. En marche, le veilleur, le gardien de ses vêtements, pour qu’il ne marche pas nu et qu’ils voient sa honte ! (Apocalypse 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voici que je viens comme un voleur! Heureux celui qui veille et garde ses vêtements, de peur de marcher nu et de laisser voir sa honte! (Apocalypse 16:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  (Voici que je viens comme un voleur: heureux celui qui veille et garde ses vêtements pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte.) (Apocalypse 16:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  (Voici que je viens comme un voleur! Heureux celui qui veille et garde ses habits pour ne pas avoir à marcher nu et à montrer sa honte!) (Apocalypse 16:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici que je viens comme un voleur : heureux celui qui veille et garde ses habits, pour ne pas aller nu et laisser voir sa honte ! (Apocalypse 16:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte ! (Apocalypse 16:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Me voici! Je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa honte! — (Apocalypse 16:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! (Apocalypse 16:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, je viens comme un voleur ; (bien)heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu, et qu’on ne voit pas sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  (Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il n'aille pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) (Apocalypse 16:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, Je viens comme un voleur; heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voit pas sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  («Voici, je viens comme un voleur: Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu'il ne soit réduit à courir nu, et qu'on ne voie sa honte.») (Apocalypse 16:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu’il ne marche pas nu et qu’on ne voie pas sa honte.) (Apocalypse 16:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  («Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui conserve ses vêtements, afin de ne pas aller nu et de ne pas laisser voir sa honte!») (Apocalypse 16:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, de peur qu’il ne marche nu, et qu’on ne voie sa honte ! (Apocalypse 16:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voici, je viens comme un voleur; heureux celui qui veille et conserve ses vêtements, afin de ne pas marcher nu, et de ne pas laisser voir son indécence. » (Apocalypse 16:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vais venir comme un larron, dit le Seigneur: heureux celui qui veille, & qui garde ses vêtements afin qu’il ne marche pas nu, & qu’on ne voie pas sa honte. (Apocalypse 16:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, je viens comme le larron ; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte. (Apocalypse 16:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius (Apocalypse 16:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου (Apocalypse 16:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנני בא כגנב אשרי השקד ושמר את בגדיו למען לא ילך ערם וראו את ערותו׃ (Apocalypse 16:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique