Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 16 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant : j’espère rester un certain temps chez vous si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, je ne veux pas venir vous voir maintenant juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j’espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.  (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. (1 Corinthiens 16:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir en passant: j'espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J'espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je ne veux pas, cette fois, vous voir en passant; j'espère bien demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car je ne veux pas vous voir qu’en passant: oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant; j'espère bien demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, et j’espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet; (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, & j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet, (1 Corinthiens 16:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. (1 Corinthiens 16:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit (1 Corinthiens 16:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω γαρ χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεψη (1 Corinthiens 16:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי כעת אין רצוני לראתכם אך בעברי כי אקוה לשבת אצלכם זמן מה אם ירצה יהוה׃ (1 Corinthiens 16:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique