Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 16 verset 22
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème ! Maranatha ! (1 Corinthiens 16:22)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit !
Marana tha ! Notre Seigneur, viens ! (1 Corinthiens 16:22)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha ! (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. " Marana tha ! " (Notre Seigneur, viens !) (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui ! (1 Corinthiens 16:22)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Marana tha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette ! Marana tha — Viens, Seigneur ! (1 Corinthiens 16:22)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!) (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maran atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! (1 Corinthiens 16:22)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Si quelqu'un n'aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha - Notre Seigneur, viens! - (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit exclu. « Maranatha ! » (notre Seigneur, viens !) (1 Corinthiens 16:22)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua‘, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta: Maître, viens ! (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! «Marana tha». (1 Corinthiens 16:22)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit ! Maran atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Si quelqu'un n'aime pas Notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème ; Maran Atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha! (1 Corinthiens 16:22)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Si quelqu’un n’aime point Notre-Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème : Maran Atha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jesus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient. (1 Corinthiens 16:22)  
Traduction David Martin
• 1744
  S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. (1 Corinthiens 16:22)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha (1 Corinthiens 16:22)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα (1 Corinthiens 16:22)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  מי שלא יאהב את האדון ישוע המשיח יחרם מרן אתא׃ (1 Corinthiens 16:22)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique