Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul aux Corinthiens : chapitre 16 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Que donc personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu’il vienne vers moi : car je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Que personne ne le méprise ! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Par conséquent, que personne ne le méprise. Prenez des dispositions pour qu’il puisse me rejoindre en toute sécurité, car je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères.  (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Donc, que personne ne le méprise ! Fournissez-lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu'à moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Que personne donc ne lui manque d'égards. Faites-le reconduire en paix pour qu'il vienne me rejoindre, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que personne donc ne le méprise. Aidez-le pour qu'il reparte en paix vers moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Que personne donc ne le méprise. Faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi: oui, je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Que personne donc ne lui manque d’égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu’il me rejoigne. Les frères et moi, nous l’attendons. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Que personne donc ne lui manque d'égards, et faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne me rejoindre; car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver ; car je l’attends avec nos frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères. (1 Corinthiens 16:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. (1 Corinthiens 16:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus (1 Corinthiens 16:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων (1 Corinthiens 16:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  על כן איש אל יבז אתו אך שלחהו בשלום למען יבא אלי כי אחכה לו עם האחים׃ (1 Corinthiens 16:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique