Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 16 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  « À celui qui possède la puissance de vous affermir selon mon évangile c’est-à-dire l’annonce de Jésus Christ, selon la révélation d’un mystère tenu silencieux pendant des temps éternels (Romains 16:25add)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Louons Dieu !
Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi,
selon la bonne nouvelle que j'annonce et qui proclame Jésus Christ,
et selon la révélation que Dieu a faite de ce projet de salut,
tenu caché très longtemps dans le passé. (Romains 16:25)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À Dieu, qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, (Romains 16:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  // Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères… (Romains 16:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  À Celui qui peut vous rendre forts selon mon Évangile qui proclame Jésus Christ : révélation d’un mystère gardé depuis toujours dans le silence, (Romains 16:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l’Evangile que j’annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d’un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels,  (Romains 16:25)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Dieu peut vous affermir selon l'Evangile que j'annonce, la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tenu secret pendant des siècles. (Romains 16:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Gloire à Celui qui est capable de vous garder fermes dans l’Évangile que j’annonce et la proclamation du Christ Jésus ! Voici que se découvre le projet mystérieux gardé secret durant tant de siècles, (Romains 16:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon ma bonne nouvelle et la proclamation de Jésus-Christ – conformément à la révélation du mystère qui était tenu secret depuis toujours, (Romains 16:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Rendons gloire à Dieu ! Il a le pouvoir de vous rendre forts par la Bonne Nouvelle que j'apporte en annonçant Jésus-Christ. Par cette Bonne Nouvelle, Dieu fait connaître le mystère caché depuis toujours (Romains 16:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Béni soit Dieu! Il a le pouvoir de vous rendre forts dans la foi, conformément à la Bonne Nouvelle que je prêche. Elle est le message de Jésus-Christ et dévoile le plan de Dieu, tenu secret pendant les siècles passés (Romains 16:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À celui qui a puissance pour vous affermir, selon mon Évangile qui est proclamation de Jésus Christ, – dans la révélation d'un mystère tenu secret durant les siècles, (Romains 16:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, à celui qui peut vous affermir selon la bonne nouvelle que j’annonce et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du saint secret qui a été gardé dans le silence durant des temps de longue durée, (Romains 16:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  A celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, qui a été tenu secret depuis le commencement du monde, (Romains 16:25)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Louons Dieu! Il a le pouvoir de vous fortifier dans la foi, selon la Bonne Nouvelle que j'annonce, le message que je prêche au sujet de Jésus-Christ, et selon la connaissance que nous avons reçue du plan secret de Dieu. Ce plan a été tenu caché très longtemps dans le passé, (Romains 16:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Gloire à Dieu, qui a le pouvoir de vous rendre forts conformément à l'évangile que je proclame en annonçant Jésus Christ. Oui, voilà le mystère qui est maintenant révélé : il était resté dans le silence depuis toujours, (Romains 16:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère tenu secret dès l'origine des temps, (Romains 16:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  À celui qui peut vous fortifier selon mon annonce et l’appel de Iéshoua‘ le messie, selon le découvrement du mystère gardé au silence du temps des pérennités, (Romains 16:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  À celui qui a le pouvoir de vous affermir selon l'Évangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, (Romains 16:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  A Celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon Évangile et la proclamation de Jésus Christ, selon la révélation d'un mystère gardé dans le silence durant des temps éternels, (Romains 16:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  A Celui qui a le pouvoir de vous affermir conformément à l'Evangile que j'annonce en prêchant Jésus Christ, révélation d'un mystère enveloppé de silence aux siècles éternels, (Romains 16:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  A celui qui a le pouvoir de vous affermir selon mon évangile et le message du Seigneur Jésus, selon la révélation du mystère, qui demeure caché tout au long des siècles, (Romains 16:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  À Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile et dans la prédication de Jésus-Christ, dans la révélation du mystère, gardé dans le silence durant une éternité de siècles, (Romains 16:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, - conformément à la révélation du mystère resté caché durant de longs siècles, (Romains 16:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  A Celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication du nom de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère, tenu caché durant les siècles passés, (Romains 16:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  A celui qui peut vous affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché pendant des siècles, (Romains 16:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles (Romains 16:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, à celui qui peut vous fortifier selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère, touchant lequel le silence a été gardé durant des temps infinis, (Romains 16:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  A celui qui est puissant pour vous affermir dans mon Evangile et dans la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant de longs siècles (Romains 16:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  A Celui qui peut vous fortifier dans la foi en mon Évangile et en l'enseignement de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère caché durant des siècles, (Romains 16:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon évangile et la prédication de Jésus Christ, selon la révélation du mystère à l’égard duquel le silence a été gardé dès les temps éternels, (Romains 16:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  A celui qui peut vous affermir selon mon Évangile et la prédication de Jésus-Christ, selon la révélation du mystère caché pendant plusieurs siècles, (Romains 16:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  A Celui qui peut vous affermir dans mon évangile et dans la prédication qui se fait de Jésus-Christ — conformément à la révélation du mystère celé durant de longs siècles, (Romains 16:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et à Celui qui a le pouvoir de vous affermir dans mon Évangile, et dans la doctrine de Jésus-Christ, que je prêche conformément à la révélation du mystère qui, après être resté caché dans tous les siècles passés, (Romains 16:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  A Celui qui peut vous affermir dans l'attachement à mon évangile et à la prédication de Christ-Jésus, conformément à la révélation d'un mystère de tout temps tenu secret, (Romains 16:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  A celui qui est tout-puissant pour vous affermir dans la foi de l’Evangile & de la doctrine de Jesus-Christ, que je prêche suivant la révélation du mystère qui, étant demeuré caché dans tous les siècles passés, (Romains 16:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et [selon] la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été tû dans les temps passés, (Romains 16:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti (Romains 16:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τω δε δυναμενω υμας στηριξαι κατα το ευαγγελιον μου και το κηρυγμα ιησου χριστου κατα αποκαλυψιν μυστηριου χρονοις αιωνιοις σεσιγημενου (Romains 16:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולאשר יכל לחזק אתכם כבשורתי וכקריאת ישוע המשיח כפי גלוי הסוד אשר היה מכסה מימות עולם׃ (Romains 16:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique