Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 16 verset 18
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car les gens de cette sorte ne sont pas serviteurs de notre Seigneur le Christ, mais de leur ventre, et par leurs paroles de bonté et d’éloge ils subornent les coeurs des innocents. (Romains 16:18)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples.  (Romains 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leurs propres désirs ; et par des paroles mielleuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans méfiance. (Romains 16:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, de tels [hommes], [c’est] pour notre Seigneur, [le] Christ [qu’]ils ne servent- pas -en-esclaves mais pour leur-propre ventre, et [c’est] à-travers les paroles-obligeantes et des bénédictions [qu’]ils abusent-par-séduction les cœurs, ceux [qui sont] sans-malice. (Romains 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car les gens de cette espèce ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs bonnes paroles et leurs éloges, ils séduisent les cœurs sans malice. (Romains 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les cœurs simples.  (Romains 16:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre. Par des paroles douces et flatteuses, ils trompent le coeur des gens simples. (Romains 16:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre, et ils trompent les ingénus avec leurs belles paroles pleines de piété. (Romains 16:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car de tels individus ne sont pas esclaves du Christ, notre Seigneur, mais de leur propre ventre; par de bonnes paroles et par des éloges, ils trompent le coeur des gens sans malice. (Romains 16:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, ils servent leur ventre ! Avec leurs paroles mielleuses et leurs beaux discours, ils trompent les gens simples. (Romains 16:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  car les gens de cette sorte ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Avec leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils séduisent ceux qui ne discernent pas le mal. (Romains 16:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ces gens-là ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais bien leur propre ventre. Par des paroles doucereuses et un langage flatteur, ils séduisent les coeurs simples. (Romains 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car les gens de cette sorte sont esclaves, non pas de notre Seigneur Christ, mais de leur propre ventre ; et par des paroles doucereuses et des discours flatteurs ils séduisent les cœurs des personnes sans malice. (Romains 16:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car de telles gens ne servent pas notre SEIGNEUR Jésus Christ, mais leur propre ventre; et par de bonnes paroles et des discours flatteurs ils séduisent le coeur des simples. (Romains 16:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car les gens de cette espèce ne servent pas le Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre! Par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, ils trompent les gens simples. (Romains 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car ces gens-là ne sont pas au service de notre Seigneur le Christ, mais de leurs propres appétits ; par leurs belles paroles et leurs flatteries, ils séduisent les coeurs sans malice. (Romains 16:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car de tels hommes ne servent pas Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre ; par de bonnes paroles et par des éloges, ils séduisent les cœurs des gens sans malice. (Romains 16:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, de tels hommes ne servent pas notre Adôn le messie. mais leur ventre. Par des flatteries et de belles paroles, ils dupent les coeurs simples. (Romains 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre, et, par leurs belles paroles et leurs discours flatteurs, séduisent les coeurs simples. (Romains 16:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et par des discours édifiants et de belles paroles ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car ces sortes de gens ne servent pas notre Seigneur le Christ, mais leur ventre, et par des discours doucereux et flatteurs séduisent les coeurs simples. (Romains 16:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car de telles gens ne sont pas au service de notre Seigneur, le Christ, mais de leur ventre: et par leurs discours édifiants et doucereux ils séduisent le cœur des simples. (Romains 16:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car ces gens-là ne servent pas le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre. Par leurs discours lénifiants et leurs belles paroles, ils séduisent les cœurs simples. (Romains 16:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car de tels hommes ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre, et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent les cœurs des simples. (Romains 16:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  car ces gens-là servent non le Christ, notre Seigneur, mais leur ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car de tels hommes ne servent point Christ notre Seigneur, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car ces hommes-là ne servent pas le Christ Notre Seigneur, mais leur ventre ; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples. (Romains 16:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car de telles gens ne servent pas Christ, notre Seigneur, mais leur propre ventre; et par leurs bonnes paroles et leur beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. (Romains 16:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car ces hommes-là ne servent point le Christ notre Seigneur, mais leur ventre; et par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  car ces gens-là ne servent pas notre Seigneur Christ, mais leur ventre, et, par leurs flatteries et leurs beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car ces sortes de gens ne servent pas notre seigneur Christ, mais leur propre ventre ; et par de douces paroles et un beau langage, ils séduisent les cœurs des simples. (Romains 16:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car de telles gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent le cœur des simples. (Romains 16:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  car de telles gens ne servent point Christ, notre Seigneur, mais ils sont les serviteurs de leur ventre, et avec leurs bonnes paroles et leur langage flatteur, ils trompent les coeurs des innocents. (Romains 16:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car de tels hommes ne servent point Jésus-Christ Notre-Seigneur, mais sont esclaves de leur ventre ; et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les âmes simples. (Romains 16:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Éloignez-vous d'eux; car de tels hommes ne s'asservissent point à Christ notre seigneur, mais à leur propre ventre; et, grâce à leurs beaux discours et à leurs bonnes paroles, ils trompent les cœurs des innocents. (Romains 16:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car ces sortes de gens ne servent point Jesus-Christ notre Seigneur, mais sont esclaves de leur sensualité; & par des paroles douces & flatteuses ils séduisent les âmes simples. (Romains 16:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre, et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les coeurs des simples. (Romains 16:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium (Romains 16:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι γαρ τοιουτοι τω κυριω ημων χριστω ου δουλευουσιν αλλα τη εαυτων κοιλια και δια της χρηστολογιας και ευλογιας εξαπατωσιν τας καρδιας των ακακων (Romains 16:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי אנשים אשר כאלה אינם עבדים את אדנינו ישוע המשיח כי אם את כרשם ובאמרי נעם ושפת חלקות יתעו את לב הפתאים׃ (Romains 16:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique