Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Paul aux Romains : chapitre 16 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2022 - Éditions L'Harmattan
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui créent des divisions et des scandales à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu : détournez-vous d’eux. (Romains 16:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous le demande, frères et sœurs, prenez garde aux personnes qui suscitent des divisions et qui détournent de Dieu les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'elles,  (Romains 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je vous encourage, frères, à avoir l’œil sur ceux qui créent des divisions et des situations qui font trébucher, choses contraires à l’enseignement que vous avez appris ; et évitez-les. (Romains 16:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Je fais-Appel-auprès-de vous cependant, frères, à viser ceux qui-font les dissensions et les scandales à-côté-de l’enseignement que vous, vous avez-appris. Faisant [cela], déclinez-vous aussi loin-d’eux. (Romains 16:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous exhorte, frères, à faire attention à ceux qui provoquent des divisions et des scandales contrairement à l’enseignement que vous avez reçu : évitez-les ! (Romains 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s’écartant de l’enseignement que vous avez reçu ; éloignez-vous d’eux.  (Romains 16:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Je vous en supplie, frères et soeurs, méfiez-vous de ceux qui provoquent des divisions et font trébucher les autres en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux, (Romains 16:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous en prie, frères, prenez garde à ceux qui créent des divisions et des scandales en sortant de la doctrine qu’on vous a enseignée. Évitez tous ces gens-là. (Romains 16:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous encourage, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des chutes, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Frères et sœurs, voici ce que je vous demande : méfiez-vous des gens qui divisent la communauté. Ils risquent de faire tomber dans le péché les croyants en parlant contre l'enseignement que vous avez reçu. N'allez plus avec eux ! (Romains 16:17)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je vous engage instamment, chers frères, à prendre garde à ceux qui sèment la division et égarent les autres en s’opposant à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignezvous d’eux, (Romains 16:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Je vous engage, frères, à vous méfier de ceux qui causent des divisions et des scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Évitez-les. (Romains 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui suscitent divisions et occasions de trébucher à l’encontre de l’enseignement que vous avez appris, et évitez-les. (Romains 16:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je vous le demande, frères, prenez garde à ceux qui suscitent des divisions et égarent les croyants en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux, (Romains 16:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, contrairement à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui provoquent des divisions et des achoppements à l’encontre de l’enseignement que vous avez reçu. Écartez-vous d’eux. (Romains 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent divisions et scandales en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous exhorte, frères, à vous garder de ceux qui suscitent dissensions et scandales contre l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux; (Romains 16:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous en prie, frères, gardez-vous de ces fauteurs de dissensions et de scandales contre l'enseignement que vous avez reçu; évitez-les. (Romains 16:17)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous recommande, frères, de vous garder de ceux qui créent des dissensions et des scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu. Détournez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que vous avez reçu; éloignez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. Éloignez-vous d'eux; (Romains 16:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales, au préjudice de l'enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux. (Romains 16:17)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d’eux. (Romains 16:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Eloignez-vous d'eux; (Romains 16:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. (Romains 16:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous invite, frères, à prendre garde à ceux qui sèment des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise. Évitez-les; (Romains 16:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or je vous exhorte, frères, à avoir l’œil sur ceux qui causent les divisions et les occasions de chute par [des choses qui ne sont] pas selon la doctrine que vous avez apprise; et éloignez-vous d’eux. (Romains 16:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Cependant, je vous exhorte, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux. (Romains 16:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous invite, mes frères, à bien avoir l'oeil sur ceux qui causent les dissensions et les chutes par leur opposition à l’enseignement que vous avez reçu. Eloignez-vous d'eux; (Romains 16:17)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais je vous exhorte, mes frères, à observer ceux qui sèment parmi vous des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous détourner d’eux. (Romains 16:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous invite cependant, frères, à avoir l'œil sur ceux qui font naître les divisions et les occasions de chute, en s'opposant à l'enseignement que vous avez reçu. (Romains 16:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent parmi vous des divisions & des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, & d’éviter leur compagnie. (Romains 16:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux. (Romains 16:17)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant je vous supplie, frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contraires à la doctrine que vous avez apprise, évitez-les. (Romains 16:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis (Romains 16:17)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  παρακαλω δε υμας αδελφοι σκοπειν τους τας διχοστασιας και τα σκανδαλα παρα την διδαχην ην υμεις εμαθετε ποιουντας και εκκλινετε απ αυτων (Romains 16:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואני מזהיר אתכם אחי לשום פניכם בעשי מחלקות ומכשולים לנגד הלקח אשר למדתם וסורו מהם׃ (Romains 16:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique