Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 37
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Paul dit aux agents : « Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains ! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette ? Eh bien, non ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! »  (Actes 16:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul leur dit : « Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés, nous, des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils veulent nous mettre dehors en secret ? Il n’en est pas question ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » (Actes 16:37)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, Paul a-déclaré vers eux : Nous ayant-rossés publiquement, sans-jugement-en-condamnation, nous avérant des Hommes Romains, ils [nous] ont-jeté envers une prison et maintenant, [c’est] à-l’insu qu’ils nous jettent-au-dehors ? [Que ce soit] non en-effet ! Mais [qu’]étant-venus, eux, qu’ils nous conduisent-dehors ! (Actes 16:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul dit aux gardes : " Ils nous ont fait flageller en public sans jugement, alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison ; et maintenant, c’est à la dérobée qu’ils nous expulsent ! Il n’en est pas question : qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " (Actes 16:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Paul déclara : « Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c’est clandestinement qu’ils veulent nous jeter dehors ? Il n’en est pas question. Qu’ils viennent en personne nous libérer ! »  (Actes 16:37)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais Paul leur dit: "Nous des innocents, nous ayant faits battre en public sans jugement, nous des hommes Romains, ils ont jetés en prison, et maintenant secrètement ils nous expulsent! non point! Mais qu'en arrivant, eux-mêmes nous fassent sortir. (Actes 16:37)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Paul a dit aux agents: «Après nous avoir fait battre en public et sans jugement alors que nous sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous feraient sortir en secret? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté!» (Actes 16:37)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Paul réplique : « Nous sommes citoyens romains et ils nous ont fait bâtonner publiquement, ils nous ont fait emprisonner sans jugement. Vont-ils maintenant nous mettre dehors à la sauvette ? Pas du tout ! Ils viendront eux-mêmes pour nous faire sortir. » (Actes 16:37)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Paul leur répondit: Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous chasseraient en secret ? Pas question ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer ! (Actes 16:37)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Paul dit aux gardes : « Ils ne nous ont pas jugés et ils nous ont fait battre à coups de fouet devant tout le monde ! Pourtant, nous sommes citoyens romains ! Ensuite, ils nous ont jetés en prison, et maintenant, ils veulent nous faire sortir en secret ? Eh bien non, ils doivent venir eux-mêmes nous libérer ! » (Actes 16:37)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Paul dit aux huissiers: — Comment! Ils nous ont fait fouetter en public, sans jugement régulier, alors que nous sommes citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, ils voudraient se débarrasser de nous en cachette. Il n’en est pas question! Qu’ils viennent eux-mêmes nous remettre en liberté. (Actes 16:37)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Paul leur répliqua: «On nous a donné les verges en public, sans jugement, à nous qui sommes citoyens romains; on nous a mis en prison, et maintenant on nous fait sortir à la dérobée... Pas du tout! Qu'ils viennent en personne nous mettre en liberté!» (Actes 16:37)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul leur dit : “ Ils nous ont flagellés en public sans que nous ayons été condamnés : des hommes qui sont des Romains, et ils nous ont jetés en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Eh bien, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. ” (Actes 16:37)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Paul leur dit: Ils nous ont battu publiquement, sans que nous soyons condamnés, nous sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret? non pas ainsi; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous chercher. (Actes 16:37)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Paul dit aux agents: «Ils nous ont fait battre en public sans que nous ayons été jugés régulièrement, nous qui sommes citoyens romains! Puis ils nous ont jetés en prison. Et, maintenant, ils veulent nous faire sortir en cachette? Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer!» (Actes 16:37)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul dit aux licteurs : « Ils nous ont fait battre en public sans jugement alors que nous sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous renvoient en cachette ! Il n'en est pas question : qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! » (Actes 16:37)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Paul dit aux licteurs : Après nous avoir fait battre publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous mettraient dehors secrètement ? Non pas ! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer. (Actes 16:37)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Paulos leur dit: « Ils nous ont battus publiquement, sans jugement, nous qui sommes des hommes romains; ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, à la dérobée, ils nous renvoient ! Ah, non ! Qu’ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. » (Actes 16:37)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul déclara: «Ils nous ont fait battre en public, sans condamnation, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est clandestinement qu'ils veulent nous jeter dehors? Il n'en est pas question. Qu'ils viennent en personne nous libérer!» (Actes 16:37)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Paul leur déclara: «Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous qui sommes des Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette! Non, non! qu'ils viennent eux-mêmes nous élargir». (Actes 16:37)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul dit aux licteurs: "Ils nous ont fait battre en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant, c'est à la dérobée qu'ils nous font sortir! Eh bien, non! Qu'ils viennent eux-mêmes nous libérer." (Actes 16:37)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Paul répliqua: Après nous avoir fait battre publiquement de verges sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont jetés en prison; et à présent, ils nous jetteraient dehors en cachette! Non certes, qu'ils viennent plutôt eux-mêmes nous {..?} (Actes 16:37)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Paul leur répliqua : Ils nous ont fait battre de verges publiquement et sans jugement, nous, des [citoyens] Romains, et ils nous ont jetés en prison. Et maintenant ils nous feraient sortir en cachette ! Non, certes ; qu’ils viennent en personne nous élargir ! (Actes 16:37)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Paul dit (aux licteurs): " Après nous avoir fait battre publiquement, sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir ! " (Actes 16:37)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges en public et sans jugement, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant, ils nous font sortir en cachette! Cela ne sera pas! Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté! (Actes 16:37)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement et sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. (Actes 16:37)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Paul dit aux licteurs : Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette ? Il n'en sera pas ainsi ; mais qu'ils viennent (Actes 16:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul leur dit: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et nous conduisent dehors. (Actes 16:37)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Paul dit aux licteurs: Ils nous ont fait frapper en public, sans jugement, nous citoyens romains, puis ils nous ont mis en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette? Il n'en sera pas ainsi; mais qu'ils viennent (Actes 16:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Paul répondit aux licteurs: «Ils nous ont fait frapper en public et sans jugement, nous, des citoyens romains, puis ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir en cachette! Non, non, il faut qu'ils viennent eux-mêmes et nous raccompagnent!» (Actes 16:37)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Paul leur dit : Après nous avoir fait battre publiquement, sans que nous fussions condamnés, nous qui sommes Romains, ils nous ont jetés en prison; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ! Non certes, mais qu'ils viennent eux-mêmes et qu'ils nous mènent dehors ! (Actes 16:37)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Paul dit aux licteurs: Après nous avoir battus de verges publiquement, sans jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison; et maintenant ils nous font sortir en secret; non certes! mais qu'ils viennent eux-mêmes nous faire sortir. (Actes 16:37)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Mais Paul dit aux licteurs: «Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non pas; mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté.» (Actes 16:37)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Paul dit aux licteur : On a publiquement battu de verges, sans connaissance de cause, des citoyens romains ; on les a mis en prison, et maintenant on nous fait sortir en secret ! Il n’en sera pas ainsi ; qu’ils viennent eux-mêmes nous en tirer. (Actes 16:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais Paul leur dit: « Après nous avoir fait battre de verges en public, sans jugement, nous qui sommes des Romains, ils nous ont jetés en prison, et maintenant ils nous font sortir secrètement! Non certes! Mais qu'ils viennent eux-mêmes nous mettre en liberté. » (Actes 16:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Paul dit à ces huissiers: Quoi! après nous avoir publiquement battus de verges, sans connaissance de cause, nous qui sommes citoyens romains, ils nous ont mis en prison, & maintenant ils nous en font sortir en secret? Il n’en sera pas ainsi: il faut qu’ils viennent eux-mêmes nous, en tirer. (Actes 16:37)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Paul dit aux huissiers : après nous avoir fouettés publiquement, sans forme de jugement, nous qui sommes Romains, ils nous ont mis en prison ; et maintenant ils nous mettent dehors en secret ? Il n'en sera pas ainsi, mais qu'ils viennent eux-mêmes, et qu'ils nous mettent dehors. (Actes 16:37)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Paulus autem dixit eis caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem et nunc occulte nos eiciunt non ita sed veniant (Actes 16:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλαν εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν (Actes 16:37)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר פולוס אליהם הכה הכונו נגד כל העם בלא דין ומשפט ואנחנו אנשים רומיים וישליכו אתנו במשמר ועתה נסתר יגרשונו אל נא כי אם יבאו המה ויוציאונו׃ (Actes 16:37)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique