Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 36
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le gardien vint l'annoncer à Paul : « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. »  (Actes 16:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le gardien de la prison rapporta leurs paroles à Paul : « Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour qu’on vous relâche tous les deux. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix. » (Actes 16:36)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-parti-proclamer cependant, le geolier-de-prison, ces paroles-ci vers Paul : Ils se-trouvent-avoir-envoyé [les licteurs], les officiers-de-troupes, afin-que vous soyez-déliés-loin-de [la prison] maintenant. Donc, étant-sortis, allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : " Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez en paix. " (Actes 16:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul : « Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix ! »  (Actes 16:36)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et sortant, le geôlier annonça ces paroles à Paul: Les stratèges ont envoyé [les licteurs] afin que vous soyez relâchés; maintenant donc, après être sortis allez! (Actes 16:36)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le gardien a rapporté ces paroles à Paul: «Les juges ont fait dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et partez dans la paix!» (Actes 16:36)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le gardien de prison fait part de ce message à Paul : « Les officiers de police ont dit de vous libérer, allez donc et marchez en paix. » (Actes 16:36)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats font dire de vous relâcher; maintenant donc sortez et allez en paix. (Actes 16:36)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le gardien vient annoncer à Paul : « Les juges m'ont commandé de vous libérer. Vous pouvez donc sortir et aller en paix ! » (Actes 16:36)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul: — Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix. (Actes 16:36)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le geôlier transmit ce message à Paul: «Les magistrats, dit-il, me font dire de vous relâcher. Sortez donc, et allez en paix.» (Actes 16:36)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le geôlier rapporta leurs paroles à Paul : “ Les magistrats civils ont envoyé des hommes pour que vous soyez relâchés [tous les deux]. Maintenant donc, sortez et allez-vous-en en paix. ” (Actes 16:36)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, disant: Les magistrats ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le gardien vint l'annoncer à Paul en disant: «Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher. Vous pouvez donc sortir et vous en aller en paix.» (Actes 16:36)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Le gardien rapporta ces paroles à Paul : « Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous relâcher ; allez-vous-en donc et partez en paix. » (Actes 16:36)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul : Les préteurs ont envoyé dire de vous relâcher ; maintenant donc sortez, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le geôlier annonce ces paroles à Paulos et dit: « Les juges envoient dire de vous renvoyer. Maintenant, sortez ! Allez en paix ! » (Actes 16:36)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le geôlier communiqua cette nouvelle à Paul: «Les stratèges envoient dire de vous relâcher. Dans ces conditions, sortez donc et partez en paix!» (Actes 16:36)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le geôlier annonça ces paroles à Paul: «Les préteurs envoient dire de vous relâcher; maintenant donc, sortez et allez en paix». (Actes 16:36)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Celui-ci rapporta ces paroles à Paul: "Les stratèges ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc et allez-vous-en." (Actes 16:36)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé dire de vous relâcher. Sortez donc maintenant et allez en paix. (Actes 16:36)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le geôlier transmit ces paroles à Paul : Les préteurs envoient dire de vous relâcher ; sortez donc et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Le geôlier rapporta les paroles à Paul: " Les préteurs ont envoyé (l'ordre) de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. " (Actes 16:36)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous laisser partir. Sortez donc, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et le geôlier annonça la chose à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; maintenant donc sortez, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul : Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en liberté ; sortez donc maintenant, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs ont envoyé dire qu'on vous relâchât; sortez donc maintenant, et vous en allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Le gardien de la prison rapporta ces paroles à Paul: Les magistrats ont envoyé l'ordre de vous mettre en libertè; sortez donc maintenant, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le geôlier rapporta ces paroles à Paul: Les préteurs me font dire de vous relâcher; partez donc et allez en paix.» (Actes 16:36)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : Les préteurs ont envoyé afin que vous soyez relâchés; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. (Actes 16:36)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Aussitôt le geôlier rapporta ces paroles à Paul, et lui dit: Les préteurs ont envoyé pour vous faire relâcher; sortez donc maintenant, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et le geôlier annonça cette nouvelle à Paul: «Les préteurs, dit-il, ont envoyé l'ordre de vous relâcher; maintenant donc sortez, et allez en paix.» (Actes 16:36)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Aussitôt le geôlier vint dire à Paul : Les magistrats ont ordonné de vous renvoyer ; sortez donc maintenant, et allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or le geôlier transmit le message à Paul, en disant: « Les préteurs ont envoyé l'ordre de vous élargir; maintenant donc sortez, et allez en paix. » (Actes 16:36)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Aussitôt le geôlier vint dire à Paul: Les magistrats ont mandé qu’on vous mît en liberté: sortez donc maintenant & vous en allez en paix. (Actes 16:36)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le geôlier rapporta ces paroles à Paul, [disant] : les Gouverneurs ont envoyé dire qu'on vous élargît ; sortez donc maintenant, et allez-vous-en en paix. (Actes 16:36)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo quia miserunt magistratus ut dimittamini nunc igitur exeuntes ite in pace (Actes 16:36)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους προς τον παυλον οτι απεσταλκαν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη (Actes 16:36)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגד שמר האסורים לפולוס את הדברים האלה לאמר שלחו השרים לפטר אתכם ועתה צאו ולכו בשלום׃ (Actes 16:36)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique