Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 35
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien : « Relâche ces gens. »  (Actes 16:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police dire : « Relâche ces hommes. » (Actes 16:35)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Le jour cependant étant-advenu, ils ont-envoyé, les officiers-de-troupes, les licteurs en-parlant-ainsi : Délie-loin-de [la prison] ces Hommes-ci ! (Actes 16:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent leurs gardes dire au geôlier : " Relâche ces gens ! " (Actes 16:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
   Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier : « Relâche ces hommes ! »  (Actes 16:35)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Le jour venant, les stratèges arrivèrent ensemble au même moment sur l'agora et au souvenir du seisme survenu exprimèrent leur effroi, et ils envoyèrent les licteurs dire: “Relâche ces hommes que tu as reçus hier ”. (Actes 16:35)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand il a fait jour, les juges ont envoyé leurs agents dire au gardien de la prison: «Relâche ces hommes.» (Actes 16:35)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le jour venu, les officiers de police envoient des sergents avec ce message : « Renvoie ces gens-là ! » (Actes 16:35)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Relâche ces gens. (Actes 16:35)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand il fait jour, les juges romains envoient des gardes pour dire au gardien : « Libère ces hommes ! » (Actes 16:35)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les huissiers à la prison pour faire dire au gardien: — Relâche ces hommes! (Actes 16:35)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs avec «ordre de libérer ces hommes». (Actes 16:35)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il fit jour, les magistrats civils envoyèrent les officiers de police pour dire : “ Relâche ces hommes. ” (Actes 16:35)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les sergents, disant: Relâche ces hommes là. (Actes 16:35)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand il fit jour, les magistrats romains envoyèrent des agents dire au gardien: «Relâche ces gens.» (Actes 16:35)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand il fit jour, les magistrats envoyèrent les licteurs dire au gardien : « Relâche ces gens ! » (Actes 16:35)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire (au geôlier) : Relâche ces hommes. (Actes 16:35)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  C’est le jour, les stratèges envoient les licteurs dire: « Renvoie ces hommes. » (Actes 16:35)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Le jour venu, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» (Actes 16:35)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire [au geôlier]: «Relâche ces hommes». (Actes 16:35)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'il fit jour, les stratèges envoyèrent les licteurs dire au geôlier: "Relâche ces gens-là." (Actes 16:35)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Le jour venu, les magistrats envoyèrent les licteurs pour dire: Relâche ces hommes. (Actes 16:35)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire : Relâche ces gens-là. (Actes 16:35)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire: " Mets ces hommes en liberté. " (Actes 16:35)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: Laisse aller ces hommes. (Actes 16:35)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs pour dire au geôlier: Relâche ces hommes. (Actes 16:35)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent : Laisse aller ces hommes. (Actes 16:35)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant: Relâche ces hommes. (Actes 16:35)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsque le jour fut venu, les magistrats envoyèrent les licteurs, qui dirent: Laisse aller ces hommes. (Actes 16:35)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Le jour venu, les préteurs envoyèrent les licteurs dire au geôlier: «Relâche ces hommes!» (Actes 16:35)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et le jour étant venu, les préteurs envoyèrent les licteurs, disant : Relâche ces hommes. (Actes 16:35)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Le jour étant venu, les préteurs lui envoyèrent dire par les licteurs: Relâche ces hommes-là. (Actes 16:35)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand le jour fut venu, les préteurs envoyèrent dire par les licteurs: «Relâche ces gens-là.» (Actes 16:35)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le jour étant venu, les magistrats envoyèrent les licteurs leur dire : Renvoyez ces hommes. (Actes 16:35)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cependant, quand le jour fut venu, les préteurs dépêchèrent leurs licteurs, en disant: « Élargis ces hommes-là. » (Actes 16:35)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le jour étant venu, les magistrats lui envoyèrent dire par des huissiers, qu’il laissât aller ces prisonniers. (Actes 16:35)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quand il fut jour, les Gouverneurs envoyèrent des huissiers pour lui dire : élargis ces gens-là. (Actes 16:35)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes dimitte homines illos (Actes 16:35)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους (Actes 16:35)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ובחית הבקר שלחו השרים את השוטרים לאמר שלח את האנשים ההם׃ (Actes 16:35)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique