Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec.  (Actes 16:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul souhaitait que Timothée l’accompagne. Il le prit donc avec lui et le circoncit à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celui-ci, il a-voulu, Paul, sortir avec lui. Et [l’]ayant-pris, il l’a-circoncis en-raison-des Juifs, ceux qui-sont dans ces lieux-là. Ils se-trouvaient-avoir-su en-effet en-totalité que [c’est] Hellène [que] son père s’avérait. (Actes 16:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Paul désirait l’emmener ; il le prit avec lui et le fit circoncire à cause des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Paul désirait l’emmener avec lui ; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec.  (Actes 16:3)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Paul voulut qu'il parte avec lui, et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Paul voulait qu’il vienne avec lui, aussi lui fit-il la circoncision, pensant aux Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de la région; tous savaient en effet que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Paul veut l'emmener avec lui. Alors il le circoncit à cause des Juifs qui vivent dans cette région. En effet, ils savent tous que le père de Timothée n'est pas juif. (Actes 16:3)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Paul désira le prendre avec lui. Il l’emmena donc et le fit circoncire par égard pour les Juifs qui habitaient dans ces régions et qui savaient tous que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Paul voulut l'emmener. Et il le fit, après l'avoir circoncis par égard pour les Juifs de ces contrées, car tout le monde savait que son père était grec. (Actes 16:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Paul exprima le désir que cet homme sorte avec lui, et il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était un Grec. (Actes 16:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Paul voulut qu'il aille avec lui; et le prit, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car ils savaient tous que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Paul désira l'avoir comme compagnon de voyage et le prit donc avec lui. Il le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces régions, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Paul désirait l'emmener, et il le prit avec lui. Il le soumit à la circoncision, pour tenir compte des Juifs de la région, car ils savaient tous que son père était païen. (Actes 16:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Paul voulut l'emmener avec lui ; il le prit donc, et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Paulos le veut pour sortir avec lui. Il le prend et le circoncit à cause des Iehoudîm qui sont dans ces lieux: oui, ils savaient tous que son père était un Hellène. (Actes 16:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Paul désirait l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages. Ils savaient tous, en effet, que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Paul voulut qu'il partît avec lui. Il le prit et le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Paul décida de l'emmener avec lui. Il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces parages, car tout le monde savait que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Paul voulut l'emmener avec lui, il le prit donc et le circoncit à cause des Juifs vivant dans ces parages, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Paul décida de l’emmener avec lui. Il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui se trouvaient dans ces contrées, car tous savaient que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui vivaient dans ces pays-là; car tous savaient que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Paul voulut l'emmener avec lui; et, l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Paul voulut qu'il partît avec lui ; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil. (Actes 16:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Paul voulut l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Paul voulut qu'il partît avec lui; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là; car tous savaient que son père était gentil. (Actes 16:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Paul voulut l'emmener avec lui; il le prit donc et le circoncit, à cause des Juifs de l'endroit; car tout le monde savait que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Paul voulut que celui-ci allât avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là; car tous, ils savaient que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Paul voulut qu'il l'accompagnât; et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux; car tous savaient que son père était Grec. (Actes 16:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Paul voulut remmener avec lui; il le prit et le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Paul voulut donc qu’il vint avec lui, et il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là ; car tous savaient que son père était gentil. (Actes 16:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Paul voulut l'emmener avec lui, et, se l'étant attaché, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient dans ces lieux-là, car tous savaient que son père était grec. (Actes 16:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Paul voulut donc qu’il vînt avec lui; & l’ayant pris auprès de lui, il le circoncit à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là: car tous savaient que son père était gentil. (Actes 16:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  [C'est pourquoi] Paul voulut qu'il allât avec lui ; et l'ayant pris avec soi, il le circoncit, à cause des Juifs qui étaient en ces lieux-là : car ils savaient tous que son père était Grec. (Actes 16:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hunc voluit Paulus secum proficisci et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset (Actes 16:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες οτι ελλην ο πατηρ αυτου υπηρχεν (Actes 16:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בו בחר פולוס אשר יצא אתו ויקח וימל אתו בעבור היהודים אשר במקמות ההם כי כלם ידעו את אביו כי יוני הוא׃ (Actes 16:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique