Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 28
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais Paul cria de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous ici ! »  (Actes 16:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous là ! » (Actes 16:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-donné-de-la-voix cependant d’une grande voix, Paul, en-parlant-ainsi : Ne mets- rien -en-pratique de mal pour toi-même ! [C’est] en-totalité en-effet [que] nous sommes ici-même. (Actes 16:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul se mit à crier d’une voix forte : " Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. " (Actes 16:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais Paul lui cria d’une voix forte : « Ne fais rien de funeste pour toi ; nous sommes tous là. »  (Actes 16:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais Paul cria d'une voix forte: Ne fais à toi même aucun mal, nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Mais Paul a crié d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici.» (Actes 16:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais Paul l’appelle à grands cris : « Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! » (Actes 16:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais Paul cria: Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici ! (Actes 16:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Mais Paul crie de toutes ses forces : « Ne te fais pas de mal ! Nous sommes tous là ! » (Actes 16:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais Paul lui cria de toutes ses forces: — Arrête! Ne te fais pas de mal, nous sommes tous là. (Actes 16:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  quand Paul lui cria bien haut: «Ne te fais pas de mal, nous sommes tous ici.» (Actes 16:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Paul cria d’une voix forte, en disant : “ Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. ” (Actes 16:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais Paul cria d'une voix forte, disant: Ne te fais pas de mal; car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais Paul cria de toutes ses forces: «Ne te fais pas de mal! Nous sommes tous ici!» (Actes 16:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Paul se mit à crier : « Ne va pas te faire de mal, nous sommes tous là. » (Actes 16:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais Paulos crie d’une voix forte et dit: « Ne te fais rien de mal. Oui, nous sommes tous ici. » (Actes 16:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul lui cria d'une voix forte: «Ne fais rien de funeste pour toi; nous sommes tous là.» (Actes 16:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais Paul cria d'une voix forte: «Ne te fais pas de mal: nous sommes tous là». (Actes 16:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais Paul cria d'une voix forte: "Ne te fais aucun mal, car nous sommes tous ici." (Actes 16:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  lorsque Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais aucun mal, nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Paul cria d’une voix forte : Ne te fais pas de mal ; nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais Paul cria à pleine voix: " Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. " (Actes 16:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Paul lui cria à haute voix: Ne te fais point de mal; nous sommes tous ici! (Actes 16:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal, nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais Paul cria d'une voix forte : Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Paul lui cria d'une voix forte: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais Paul cria d'une voix forte: Ne te fais pas de mal, car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais Paul lui parla: «Ne te fais point de mal, lui cria-t-il, nous sommes tous ici.» (Actes 16:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais Paul cria à haute voix, disant : Ne te fais point de mal, car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Paul d'une voix forte s'écria: Ne te fais point de mal; car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  lorsque Paul lui cria d'une voix forte: «Ne te fais point de mal mous sommes tous ici.» (Actes 16:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Paul lui cria à haute voix : Ne vous faites pas de mal ; car nous sommes encore tous ici. (Actes 16:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais Paul l'appela à haute voix en disant: « Ne te fais aucun mal; car nous sommes tous ici. » (Actes 16:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Paul lui cria à haute voix: Ne vous faites point de mal: car nous voici encore tous. (Actes 16:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mals Paul cria à haute voix, en disant : ne te fais point de mal : car nous sommes tous ici. (Actes 16:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  clamavit autem Paulus magna voce dicens nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus (Actes 16:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εφωνησεν δε παυλος μεγαλη φωνη λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε (Actes 16:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא פולוס בקול גדול לאמר אל תעש לך מאומה רע כי פה אנחנו כלנו׃ (Actes 16:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique