Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et il leur fixa les pieds dans des blocs de bois.  (Actes 16:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En raison de cet ordre, celui-ci les enferma dans la partie la plus retirée de la prison et leur fixa les pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … lequel, ayant-reçu une telle injonction-en-proclamation, les a-jetés envers la prison intérieure et a-tenu-en-sûreté leurs pieds envers le bois. (Actes 16:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois. (Actes 16:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui, en recevant cette recommandation, les jeta dans la prison intérieure, où il fixa leurs pieds dans le bois. (Actes 16:24)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Face à une telle consigne, le gardien les a jetés dans la prison intérieure et a emprisonné leurs pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec une telle consigne, il les jette dans le cachot intérieur de la prison et leur immobilise les pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ayant reçu cette injonction, celui-ci les jeta dans le cachot central et leur mit des entraves de bois aux pieds. (Actes 16:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Dès que le gardien reçoit cet ordre, il les met au fond de la prison et il fixe leurs pieds dans des blocs de bois. (Actes 16:24)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pour se conformer à la consigne, il les enferma dans le cachot le plus reculé et leur attacha les pieds dans des blocs de bois. (Actes 16:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Celui-ci, suivant la consigne reçue, les enferma dans un cachot intérieur et leur serra les pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ayant reçu un tel ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure et leur fixa les pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et mit leurs pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Dès qu'il eut reçu cet ordre, le gardien les mit dans une cellule tout au fond de la prison et leur fixa les pieds dans des blocs de bois. (Actes 16:24)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pour appliquer cette consigne, il les mit tout au fond de la prison, avec les pieds coincés dans des blocs de bois. (Actes 16:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Celui-ci, qui avait reçu cette recommandation, les jeta dans la prison intérieure et leur mit les ceps aux pieds. (Actes 16:24)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et lui, il fait selon cette injonction: il les jette dans le cachot intérieur, et il met leurs pieds aux entraves de bois. (Actes 16:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  telle étant la consigne reçue, il les jeta dans le cachot le plus retiré et leur bloqua les pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ayant reçu pareille consigne, celui-ci les jeta dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Au reçu d'une telle consigne, celui-ci les jeta dans un cachot intérieur et assujettit leurs pieds aux ceps. (Actes 16:24)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Au reçu de cette consigne, celui-ci les mit dans le cachot intérieur et leur fixa les pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et leur entrava les pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ayant reçu cet ordre, il les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les jeta dans la prison intérieure, et leur mit les ceps aux pieds. (Actes 16:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Celui-ci ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure, et fixa leurs pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'il eut reçu cet ordre, il les mit dans une prison intérieure, et serra leurs pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Celui-ci, pour obéir à cet ordre, les mit dans le cachot le plus reculé et engagea leurs pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Celui-ci, ayant reçu un tel ordre, les jeta dans la prison intérieure et fixa sûrement leurs pieds dans le bois. (Actes 16:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant reçu cet ordre, celui-ci les jeta dans la prison intérieure, et serra leurs pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Traduction Oltramare
• 1874
  D'après cet ordre, le geôlier les mit dans le cachot intérieur, et fixa leurs pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le geôlier, ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, et leur serra les pieds dans des entraves. (Actes 16:24)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  celui-ci, après avoir reçu cette injonction, les jeta dans la prison intérieure et fixa leurs pieds dans les ceps. (Actes 16:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Le geôlier ayant reçu cet ordre, les mit dans un cachot, & leur serra les pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et le [geôlier] ayant reçu cet ordre, les mit au fond de la prison, et leur serra les pieds dans des ceps. (Actes 16:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui cum tale praeceptum accepisset misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno (Actes 16:24)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ος παραγγελιαν τοιαυτην λαβων εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας ησφαλισατο αυτων εις το ξυλον (Actes 16:24)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והוא כאשר צוה כן השליכם בחדר המשמר הפנימי וישם את רגליהם בסד׃ (Actes 16:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique