Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller.  (Actes 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après leur avoir infligé de nombreux coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au gardien de les surveiller de près. (Actes 16:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Aussi-bien, leur ayant-imposé de-nombreuses plaies, ils [les] ont-jeté envers une prison, ayant-enjoint-en-proclamation au geolier-de-prison de les garder en-sûreté… (Actes 16:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au geôlier la consigne de les surveiller de près. (Actes 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près ;  (Actes 16:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Après leur avoir infligé de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier qu'ils soient gardés en sûreté. (Actes 16:23)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après les avoir roués de coups, ils les ont jetés en prison en recommandant au gardien de la prison de les surveiller de près. (Actes 16:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Après quoi ils les font jeter dans la prison couverts de plaies et ils ordonnent au gardien de prison de bien veiller sur eux. (Actes 16:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quand on les a bien frappés, on les jette en prison et on commande au gardien de les surveiller avec soin. (Actes 16:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On les roua de coups et on les jeta en prison. Le gardien reçut l’ordre de les surveiller de près. (Actes 16:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Quand on les eut roués de coups, ils les firent mettre en prison, et ordre fut donné au geôlier de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Après qu’ils les eurent frappés de nombreux coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après leur avoir donné beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, recommandant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Après les avoir frappés de nombreux coups, on les jeta en prison et l'on recommanda au gardien de bien les surveiller. (Actes 16:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après les avoir roués de coups, on les jeta en prison, en donnant au gardien la consigne de les surveiller de près. (Actes 16:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Après qu’ils les ont chargés de nombreux coups, ils les jettent en prison. Ils enjoignent au geôlier de bien les garder. (Actes 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et, après les avoir roués de coups, ils les jetèrent en prison, en ordonnant au geôlier de les surveiller de près; (Actes 16:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Les ayant couverts de plaies, ils les jetèrent en prison, en donnant au geôlier la consigne de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quand ils les eurent bien roués de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder avec soin. (Actes 16:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quand on les eût roués de coups et jetés en prison, ordre fut donné au geôlier de les garder soigneusement. (Actes 16:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ainsi roués de coups, on les jeta en prison, avec ordre au geôlier de faire bonne garde. (Actes 16:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les tenir en garde sûre. (Actes 16:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Après qu'on leur eut donné plusieurs coups, ils les firent jeter en prison, en recommandant au geôlier de les tenir sous bonne garde. (Actes 16:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Après qu'on les eut chargés de coups, ils les jetèrent en prison, en recommandant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. (Actes 16:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et après qu'on leur eut infligé beaucoup de coups, ils les jetèrent en prison, ordonnant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et après qu'on leur eut donné des coups nombreux, ils les mirent en prison, en ordonnant au geôlier de les garder avec soin. (Actes 16:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  On les frappa cruellement, puis on les jeta en prison, et il fut recommandé au geôlier de les garder en lieu sûr. (Actes 16:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et leur ayant fait donner un grand nombre de coups, ils les jetèrent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et après leur avoir infligé plusieurs coups, ils les jetèrent en prison et ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'on les eut chargés de coups, ils les firent jeter en prison en commandant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et après qu’on leur eut donné beaucoup de coups, ils les mirent en prison, et ordonnèrent au geôlier de les garder avec soin. (Actes 16:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  puis, après leur avoir fait infliger plusieurs coups, ils les jetèrent en prison, en enjoignant au geôlier de les tenir sous bonne garde; (Actes 16:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et après qu’on leur eut donné plusieurs coups, ils les mirent en prison, & ils ordonnèrent au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après leur avoir donné plusieurs coups de fouet, ils les mirent en prison, en commandant au geôlier de les garder sûrement. (Actes 16:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et cum multas plagas eis inposuissent miserunt eos in carcerem praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos (Actes 16:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  πολλας δε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους (Actes 16:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי אחרי הכות אתם מכה רבה וישליכום במשמר ויצוו את שומר האסורים לשמרם היטב׃ (Actes 16:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique