Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer. » (Actes 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils prêchent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’adopter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. » (Actes 16:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  ... et ils attestent-en-proclamation des coutumes qu’il n’est- pas -en- notre -pouvoir-d’[en] recevoir-l’acceuil ni de faire, étant Romains ! (Actes 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ils prônent des coutumes que nous n’avons pas le droit d’accepter ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. " (Actes 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  et prônent des règles de conduite qu’il ne nous est pas permis, à nous Romains, d’admettre ni de suivre. »  (Actes 16:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  ils annoncent des coutumes qu'il n'est pas permis que nous accueillions ni ne fassions. étant Romains. (Actes 16:21)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes romains.» (Actes 16:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons pas accepter ni mettre en pratique. » (Actes 16:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir ni de pratiquer, à nous qui sommes citoyens romains. (Actes 16:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  et ils enseignent de nouvelles coutumes. Mais nous, les Romains, nous n'avons pas le droit de les accepter ni de les suivre. » (Actes 16:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer! (Actes 16:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ils prêchent des usages que nous, Romains, ne pouvons ni admettre ni suivre.» (Actes 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils annoncent des coutumes qu’il ne nous est permis ni d’accepter ni de pratiquer, puisque nous sommes Romains. ” (Actes 16:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni d'observer, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  et enseignent des coutumes qu'il ne nous est pas permis, à nous qui sommes Romains, d'accepter ou de pratiquer.» (Actes 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  et ils annoncent des règles de conduite que nous n'avons pas le droit d'accueillir ni de pratiquer, nous qui sommes citoyens romains. » (Actes 16:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  ce sont des Juifs, qui proclament des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils annoncent des coutumes qu’il n’est pas légal pour nous d’accepter ni de pratiquer, étant Romains. » (Actes 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  et prônent des règles de conduite qu'il ne nous est pas permis, à nous Romains, d'admettre ni de suivre.» (Actes 16:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains». (Actes 16:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et ils prêchent des usages qu'il ne nous est permis, à nous Romains, ni d'accepter ni de suivre." (Actes 16:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui prônent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accueillir, ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ce sont des Juifs qui prêchent des pratiques qu’il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes Romains, ni de recevoir ni de suivre. " (Actes 16:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ce sont des Juifs; et ils enseignent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui annoncent des coutumes qu'il ne nous est permis ni de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  et ils annoncent un genre de vie qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. (Actes 16:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et ils annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  et ils annoncent un genre de vie qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de suivre, puisque nous sommes Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis ni d'accepter ni de suivre, puisque nous sommes Romains!» (Actes 16:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et annoncent des coutumes qu'il ne nous est pas permis de recevoir ni de pratiquer, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ce sont des Juifs, et ils enseignent une manière de vivre qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de suivre, à nous qui sommes Romains. (Actes 16:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ce sont des Juifs; ils prêchent des pratiques qu'il ne nous est pas permis à nous, Romains, d'adopter ni de suivre.» (Actes 16:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et ils veulent introduire une manière de vivre qu’il ne nous est pas permis, à nous, Romains, de recevoir ni de suivre. (Actes 16:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et ils proclament des coutumes qu'il ne nous est permis, ni de recevoir, ni de suivre, nous qui sommes Romains. » (Actes 16:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui veulent introduire une manière de vie qu’il ne nous est point permis, à nous qui sommes Romains, de recevoir, ni de suivre. (Actes 16:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car ils annoncent des maximes qu'il ne nous est pas permis de recevoir, ni de garder, vu que nous sommes Romains. (Actes 16:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani (Actes 16:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν (Actes 16:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומודיעים חקות אשר לא נכון לנו לקבלם ולעשתם כי רומיים אנחנו׃ (Actes 16:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique