Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 19
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand ses maîtres virent s'envoler tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Sylvain et les traînèrent sur la place publique devant les autorités.  (Actes 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de profits s’était envolé, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place du marché, jusqu’aux autorités. (Actes 16:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs… (Actes 16:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les maîtres, voyant s’en aller l’espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique auprès des autorités. (Actes 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ses maîtres, qui voyaient s’enfuir l’espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu’à la place publique devant les magistrats.  (Actes 16:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque les maîtres de la servante, virent que disparaîssait le profit qu'ils avaient par elle, s'étant saisis de Paul et de Silas, ils les traînèrent vers l'agora devant les magistrats, (Actes 16:19)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Quand les maîtres de la servante ont vu disparaître l'espoir de leur gain, ils se sont emparés de Paul et Silas et les ont traînés sur la place publique devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais du coup les patrons de la fille voient s’envoler les profits sur lesquels ils comptaient. Ils mettent la main sur Paul et Silas et les traînent devant les magistrats à la cour de justice. (Actes 16:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voyant disparaître leurs espoirs de gain, les maîtres de la servante saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique, devant les chefs. (Actes 16:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les maîtres de la servante voient qu'ils ne peuvent plus se servir d'elle pour gagner de l'argent. Alors ils arrêtent Paul et Silas et ils les traînent sur la place de la ville, devant les autorités. (Actes 16:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités. (Actes 16:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais les maîtres de l'esclave, voyant s'évanouir l'espoir de leur profit, empoignèrent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. (Actes 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Eh bien, quand ses maîtres virent que leur espoir de gain s’en était allé, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place du marché vers les chefs, (Actes 16:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais lorsque ses maîtres virent que l'espérance de leur gain était partie, ils attrapèrent Paul et Silas, et les traînèrent sur la place marché devant les dirigeants. (Actes 16:19)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand ses maîtres virent disparaître tout espoir de gagner de l'argent grâce à elle, ils saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. (Actes 16:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Les maîtres, voyant s'en aller l'espoir de leurs bénéfices, se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la place publique devant les autorités. (Actes 16:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Les maîtres de la servante, qui voyaient disparaître l'espoir de leur profit, saisirent Paul et Silas et les traînèrent sur la place publique vers les magistrats. (Actes 16:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses maîtres voient sortir l’espérance de leurs gains. Ils s’emparent de Paulos et de Silas et les tirent sur le marché, en face des chefs. (Actes 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ses maîtres, qui voyaient s'enfuir l'espoir de leurs gains, mirent alors la main sur Paul et Silas, et les traînèrent jusqu'à la place publique devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais ses seigneurs, voyant disparaître leur espoir de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats (Actes 16:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais ses maîtres, voyant disparaître leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur l'agora devant les magistrats (Actes 16:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les maîtres voyant s'évanouir l'espoir de leurs profits, se saisirent de Paul et Silas, qu'ils traînèrent à la place publique devant les autorités, (Actes 16:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ses maîtres, voyant s’évanouir leurs espoirs de gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent à l’agora devant les magistrats (Actes 16:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats. (Actes 16:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant les maîtres de cette servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, (Actes 16:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Les maîtres de la servante, voyant disparaître l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, (Actes 16:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais ses maîtres, voyant disparaître l'espérance de leur gain., se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain avait disparu, se saisirent de Paul et de Silas, et les conduisirent sur la place publique, devant les chefs, (Actes 16:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant les maîtres de cette esclave, se voyant enlever le gain sur lequel ils comptaient, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats (Actes 16:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais ses maîtres, voyant que l'espérance de leur gain s'en était allée, ayant saisi Paul et Silas les traînèrent dans la place publique devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais ses maîtres, voyant qu'ils avaient perdu l'espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent sur la place publique, devant les magistrats. (Actes 16:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Les maîtres de la servante, voyant que leur espérance de gain s'était évanouie, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent à la place publique vers les magistrats. (Actes 16:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais les maîtres, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul et de Silas, et les menèrent sur la place publique, vers ceux qui avaient autorité. (Actes 16:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ses maîtres, ayant vu que l'espoir de leur profit s'en était allé, se saisirent de Paul et de Silas, les traînèrent sur la place publique devant les magistrats, (Actes 16:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais les maîtres de cette servante, voyant qu’ils avaient perdu l’espérance de leur gain, se saisirent de Paul & de Silas; & les ayant emmenés dans la place, devant ceux qui commandaient dans la ville, (Actes 16:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais ses maîtres voyant que l'espérance de leur gain était perdue, se saisirent de Paul et de Silas, et les traînèrent dans la place publique devant les Magistrats. (Actes 16:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes (Actes 16:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας (Actes 16:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויראו אדניה כי אזלה תוחלת בצעם ויתפשו את פולוס ואת סילא ויסחבום אל הרחוב לפני זקני העיר׃ (Actes 16:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique