Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 18
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle fit cela pendant bien des jours. À la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir d'elle ! » Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même.  (Actes 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul, fatigué de l’entendre, s’est retourné et a dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je t’ordonne de sortir d’elle ! » Et à l’instant même, il est sorti. (Actes 16:18)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ceci cependant, elle [le] faisait sur de-nombreux jours. Ayant-été-contrarié cependant, Paul, et s’étant-retourné, [c’est] à l’esprit [qu’]il a-parlé-ainsi : Je t’enjoins-en-proclamation, dans [le] Nom de Jésus Christ, de sortir loin-d’elle ! Et il est-sorti à l’heure-même. (Actes 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit : " Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors ! " Et à l’instant même il sortit. (Actes 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l’esprit : « Au nom de Jésus Christ, je te l’ordonne : Sors de cette femme ! » Et, à l’instant même, l’esprit sortit.  (Actes 16:18)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul se retourna vers l'esprit et exaspéré dit: Je te commande, au nom de Jésus-Christ, afin que tu sortes d'elle. Et aussitôt il sortit. (Actes 16:18)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle a fait cela pendant plusieurs jours. Paul, agacé, s'est retourné et a dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle.» Il est sorti au moment même. (Actes 16:18)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et cela se répète un certain nombre de jours. À la fin Paul est excédé, il se retourne et dit à l’esprit : « Je te l’ordonne par le Nom de Jésus Christ, sors de cette fille ! » L’esprit sort à l’instant même. (Actes 16:18)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme elle faisait cela depuis plusieurs jours, Paul, excédé, a fini par se retourner pour dire à l'esprit: Par le nom de Jésus-Christ, je t'enjoins de sortir d'elle ! Et il est sorti à ce moment même. (Actes 16:18)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La servante fait cela pendant plusieurs jours. À la fin, Paul se met en colère, il se retourne et commande à l'esprit : « Au nom de Jésus-Christ, sors de cette femme ! » Et l'esprit sort tout de suite. (Actes 16:18)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle fit cela plusieurs jours de suite. A la fin, Paul, excédé, se retourna et dit à l’esprit: — Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme! A l’instant même, il la quitta. (Actes 16:18)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cela se répéta plusieurs jours de suite. À la fin, Paul en eut assez: il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je t'ordonne de sortir de cette fille.» Et il sortit à l'instant même. (Actes 16:18)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Elle a fait cela pendant de nombreux jours. À la fin, Paul s’est fatigué, il s’est retourné et a dit à l’esprit : “ Je t’ordonne au nom de Jésus Christ de sortir d’elle. ” Et il est sorti à l’heure même. (Actes 16:18)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant attristé, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et il en sortit au même instant. (Actes 16:18)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle fit cela pendant bien des jours. A la fin, Paul en fut si irrité qu'il se retourna et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus-Christ, je t'ordonne de sortir d'elle!» Et l'esprit sortit d'elle à l'instant même. (Actes 16:18)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle faisait cela depuis plusieurs jours quand Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit : « Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne : va t'en de cette femme ! » Et à l'instant même il s'en alla. (Actes 16:18)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle fait ainsi pendant plusieurs jours. Paulos, excédé, se tourne et crie au souffle: « Je t’enjoins au nom de Iéshoua‘ le messie de sortir d’elle. » Il sort à cet instant même. (Actes 16:18)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et elle recommença pendant plusieurs jours. Excédé, Paul finit par se retourner et dit à l'esprit: «Au nom de Jésus Christ, je te l'ordonne: Sors de cette femme!» Et, à l'instant même, l'esprit sortit. (Actes 16:18)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus Christ, de sortir de cette [femme]». Et [l'esprit] sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle fit ainsi pendant bien des jours. A la fin Paul, excédé, se retourna et dit à l'esprit: "Je t'ordonne au nom de Jésus Christ de sortir de cette femme." Et l'esprit sortit à l'instant même. (Actes 16:18)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille. Et à l'heure même il sortit. (Actes 16:18)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Excédé, Paul se retourna et dit à l’esprit : Je t’ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’instant même. (Actes 16:18)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se retournant, il dit à l'esprit: " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle fit ainsi pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme. Et l'esprit sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Paul fatigué se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit : Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, en étant importuné, se retourna et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul importuné se retourna, et dit à l'esprit: Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle. Et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elle fit cela plusieurs jours; enfin Paul, impatienté, se retourna et dit à l'Esprit: «Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette femme.» A l'instant même, il sortit. (Actes 16:18)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul, affligé, se retourna et dit à l'esprit : Je te commande au nom de Jésus Christ de sortir d'elle. Et à l'heure même il sortit. (Actes 16:18)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, en étant importuné, se retourna, et dit à l'esprit: Je te commande au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. Et il en sortit au même instant. (Actes 16:18)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle fit cela plusieurs jours de suite, et Paul en étant fatigué, se retourna, et dit à l'esprit: «Je te commande, au nom de Jésus, de sortir de cette fille;» et il sortit à l'heure même. (Actes 16:18)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elle fit la même chose durant plusieurs jours. Mais Paul, souffrant cela avec peine, se retourna vers elle, et dit à l’esprit : Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille ; et il sortit à l’heure même. (Actes 16:18)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or elle fit cela pendant plusieurs jours; mais Paul, importuné, se retourna et dit à l'esprit: « Je t'ordonne, au nom de Jésus-Christ, de sortir d'elle; » et il sortit au moment même. (Actes 16:18)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle fit la même chose pendant plusieurs jours. Mais Paul ayant peine à le souffrir, se retourna vers elle, & dit à l’esprit: Je te commande, au nom de Jesus-Christ, de sortir de cette fille. Et il sortit à l’heure même. (Actes 16:18)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle fit cela durant plusieurs jours ; mais Paul en étant importuné, se tourna, et dit à l'esprit : je te commande au Nom de Jésus-Christ de sortir de cette fille ; et il en sortit. (Actes 16:18)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  hoc autem faciebat multis diebus dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea et exiit eadem hora (Actes 16:18)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα (Actes 16:18)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וכן עשתה ימים רבים וירע בעיני פולוס הדבר הזה ויפן ויאמר אל הרוח אנכי מצוך בשם ישוע המשיח לצאת ממנה ויצא בשעה ההיא׃ (Actes 16:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique