Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 17
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut ! »  (Actes 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cette fille nous suivait, Paul et nous, et criait : « Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut et ils vous font connaître le chemin du salut ! » (Actes 16:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Celle-ci, suivant-tout-contre Paul et nous, hurlait en-parlant-ainsi : Ceux-ci sont les Hommes serviteurs-en-esclaves de Dieu, le Très-Haut, lesquels vous attestent-en-proclamation un chemin de salut ! (Actes 16:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. " (Actes 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut ; ils vous annoncent une voie de salut. »  (Actes 16:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  S'étant mise à suivre Paul et nous-mêmes, elle criait aussi en disant: “Ceux-ci sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la bonne nouvelle d'une voie de salut". (Actes 16:17)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.» (Actes 16:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Et voici qu’elle se met à nous suivre, avec Paul, en criant : « Ces gens sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent le chemin du salut ! » (Actes 16:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent la voie du salut ! (Actes 16:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant : « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut ! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. » (Actes 16:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête: — Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut: ils viennent vous annoncer comment être sauvés! (Actes 16:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cette jeune fille se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.» (Actes 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Cette [fille] nous suivait, Paul et nous, et criait en disant : “ Ces hommes sont des esclaves du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. ” (Actes 16:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Celle-ci suivait Paul et nous, elle s'écria, disant: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très haut, qui nous montrent le chemin du salut. (Actes 16:17)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!» (Actes 16:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et elle criait : « Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut ; ils vous annoncent le chemin du salut. » (Actes 16:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et criait : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle va derrière Paulos et derrière nous en criant: « Ces hommes sont les serviteurs d’Él le Sublime. Ils vous annoncent la route du salut. » (Actes 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Elle nous talonnait, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut.» (Actes 16:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et tout en nous suivant, Paul et nous, elle criait: «Ces hommes-là sont des esclaves du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent une voie de salut». (Actes 16:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut." (Actes 16:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très Haut; ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: " Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. " (Actes 16:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous. «Ces hommes-là, criait-elle, sont des serviteurs du Dieu suprême, ils vous annoncent le chemin du salut.» (Actes 16:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant : Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, ils nous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Elle suivit Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: « Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent le chemin du salut. » (Actes 16:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Elle se mit à nous suivre, Paul & nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant : ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. (Actes 16:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens isti homines servi Dei excelsi sunt qui adnuntiant vobis viam salutis (Actes 16:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αυτη κατακολουθουσα [τω] παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν υμιν οδον σωτηριας (Actes 16:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותלך אחרי פולוס ואחרינו הלוך וקרוא לאמר האנשים האלה עבדי אל עליון המה המודיעים אתנו ארח הישועה׃ (Actes 16:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique