Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre : il y avait en elle un esprit qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions.  (Actes 16:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Un jour, alors que nous allions au lieu de prière, une servante possédée par un esprit, un démon de divination, a croisé notre chemin. Elle faisait gagner beaucoup d’argent à ses maîtres en pratiquant la voyance. (Actes 16:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il est-advenu cependant — allant, nous, envers la prière — pour quelque jeune-servante ayant un esprit python d’arriver-pour- nous -rejoindre, laquelle [c’est] un considérable gain-à-l’ouvrage [qu’]elle procurait à ses seigneurs en-délirant-sous-forme-d’oracles. (Actes 16:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme nous allions au lieu de prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui était possédée par un esprit de divination ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par ses oracles. (Actes 16:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre – ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres.  (Actes 16:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or il advint comme nous nous dirigions vers la prière, qu'une servante ayant un esprit Pythonien vint à notre rencontre; elle procurait un abondant profit aux maîtres en rendant des oracles par lui; (Actes 16:16)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors que nous nous rendions au lieu de prière, une jeune esclave qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre. Par ses prédictions, elle procurait un grand profit à ses maîtres. (Actes 16:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un jour où nous nous rendions à la prière, une fille qui avait un esprit de divination se trouva sur notre chemin. Elle disait la bonne aventure et procurait ainsi de gros revenus à ses maîtres. (Actes 16:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit pythique et qui, par ses divinations, procurait un gain important à ses maîtres est venue au-devant de nous. (Actes 16:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un jour, nous allons au lieu de prière. Une servante vient à notre rencontre, il y a en elle un esprit qui lui permet de dire l'avenir. Elle raconte aux gens ce qui va leur arriver. De cette façon, ses maîtres gagnent beaucoup d'argent. (Actes 16:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une esclave vint à notre rencontre. Elle avait en elle un esprit de divination, et ses prédictions procuraient de grands revenus à ses maîtres. (Actes 16:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Un jour que nous nous rendions à la prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune esclave possédée d'un esprit python. Par sa pratique de la divination, elle était pour ses maîtres une source de grand profit. (Actes 16:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il est arrivé, comme nous allions au lieu de prière, qu’une certaine servante qui avait un esprit, un démon de divination, nous a rencontrés. Elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant l’art de la prédiction. (Actes 16:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, comme nous allions à la prière, une certaine jeune fille qui avait un esprit de divination, qui procurait un grand profit à ses maîtres en disant la bonne aventure, vint à notre rencontre. (Actes 16:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un jour que nous nous rendions au lieu de prière, une servante vint à notre rencontre: il y avait en elle un esprit mauvais qui lui faisait prédire l'avenir, et elle rapportait beaucoup d'argent à ses maîtres par ses prédictions. (Actes 16:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Comme nous allions à la prière, voilà que vint à notre rencontre une jeune servante qui avait en elle un esprit de voyance ; elle rapportait de gros bénéfices à ses maîtres par sa divination. (Actes 16:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python et qui, par ses divinations, procurait un grand profit à ses maîtres, vint à notre rencontre. (Actes 16:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est, quand nous allons à la prière, une servante possédée par un souffle de pythie nous rencontre. Elle rapporte beaucoup de profit à ses maîtres par ses divinations. (Actes 16:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Un jour que nous nous rendions au lieu de la prière, une jeune servante qui avait un esprit de divination est venue à notre rencontre - ses oracles procuraient de gros gains à ses maîtres. (Actes 16:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or donc, un jour que nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit python vint au-devant de nous; elle procurait un bon gain à ses maîtres en pratiquant la divination. (Actes 16:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Un jour que nous nous rendions à la prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit divinateur; elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en rendant des oracles. (Actes 16:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un jour que nous nous rendions à l'oratoire, il advint qu'une jeune esclave possédée d'un esprit python se porta à notre rencontre; elle procurait de sérieux bénéfices à ses maîtres en prédisant l'avenir; (Actes 16:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Un jour, comme nous allions au lieu de prière, nous rencontrâmes une jeune esclave, possédée d’un esprit python, qui procurait de grands profits à ses maîtres en pratiquant la divination. (Actes 16:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en pratiquant la divination. (Actes 16:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Un jour que nous allions à la prière, une servante, qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. (Actes 16:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme nous allions au lieu de prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres, vint au-devant de nous, (Actes 16:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu'une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. (Actes 16:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, il arriva, comme nous allions au lieu de prière, qu'une servante qui avait un esprit de Python et qui, en devinant, apportait un grand profit à ses maîtres, nous rencontra. (Actes 16:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il arriva, comme nous allions au lieu de la prière, qu'une jeune fille qui avait un esprit de python, et procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, vint au-devant de nous. (Actes 16:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il arriva, comme nous allions à la Prière, qu'une esclave, possédée d'un Esprit devin, se présenta à nous. Elle faisait gagner beaucoup d'argent à ses maîtres en annonçant l'avenir. (Actes 16:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or il arriva que, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de python et qui, en prophétisant, procurait à ses maîtres un grand gain, vint au-devant de nous. (Actes 16:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, comme nous allions à la prière, une servante qui avait un esprit de Python, et qui procurait un grand profit à ses maîtres en devinant, nous rencontra. (Actes 16:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Un jour que nous nous acheminions vers le lieu de prière, nous rencontrâmes une servante qui avait un esprit Python, et qui, en devinant, procurait un grand profit à ses maîtres. (Actes 16:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or il arriva, comme nous allions à la prière, que nous rencontrâmes une jeune fille qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres par ses divinations. (Actes 16:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, il advint, pendant que nous nous acheminions vers le lieu de prière, qu'une certaine servante possédée d'un esprit ventriloque, laquelle procurait à ses maîtres un profit considérable par ses divinations, nous rencontra. (Actes 16:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or il arriva que comme nous allions au lieu ordinaire de la prière, nous rencontrâmes une servante qui, ayant un esprit de Python, apportait un grand gain à ses maîtres en devinant. (Actes 16:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva que comme nous allions à la prière, nous fûmes rencontrés par une servante qui avait un esprit de Python, et qui apportait un grand profit à ses maîtres en devinant. (Actes 16:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  factum est autem euntibus nobis ad orationem puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando (Actes 16:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγενετο δε πορευομενων ημων εις την προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνα υπαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη (Actes 16:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בלכתנו למקום התפלה ותפגע בנו שפחה בעלת אוב אשר עשתה הון רב לאדניה בקסמיה׃ (Actes 16:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique