Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 16 verset 15
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes : « Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi. » Et elle nous obligea à accepter. (Actes 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Lorsqu’elle et ceux qui étaient sous son toit ont été baptisés, elle nous a suppliés : « Si vous estimez que je suis fidèle à Jéhovah, venez loger chez moi. » Et elle nous a obligés à accepter. (Actes 16:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Comme cependant elle a-été-baptisée, [elle] et sa maison, elle a-fait-Appel en-parlant-ainsi : Si vous vous-vous-trouvez- m’ -avoir-jugée être digne-de-foi pour le Seigneur, étant-entrés envers ma maison, demeurez-[y]. Et elle a-execrcé-une-contrainte-auprès-d’eux tous. (Actes 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand elle fut baptisée, elle et tous les gens de sa maison, elle nous adressa cette invitation : " Si vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc dans ma maison pour y demeurer. " C’est ainsi qu’elle nous a forcé la main. (Actes 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsqu’elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes : « Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. » Et elle nous a forcés d’accepter. (Actes 16:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or lorsqu'elle fut baptisée, ainsi que toute sa maison, elle fit cette demande en disant: Si vous me jugez être fidèle à Dieu, en rentrant, demeurez dans ma maison. Et elle nous pressa par ses instances. (Actes 16:15)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Après avoir été baptisée avec sa famille, elle nous a invités en disant: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et logez-y», et elle a fortement insisté pour que nous acceptions. (Actes 16:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Elle se fait baptiser avec toute sa maison, après quoi elle nous invite avec insistance : « Si vous croyez que j’ai bien la foi au Seigneur, venez donc et restez dans ma maison. » Elle nous y obligea presque. (Actes 16:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Après avoir reçu le baptême, avec toute sa maison, elle nous a invités en disant: Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, venez chez moi et demeurez-y. Et elle nous en a pressés instamment. (Actes 16:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Elle reçoit le baptême avec toute sa famille puis elle nous invite en disant : « Si vous pensez que je crois vraiment au Seigneur, venez habiter chez moi ! » Et elle nous oblige à accepter. (Actes 16:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant: — Puisque vous avez jugé que je crois au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter. (Actes 16:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Baptisée avec toute sa maison, elle nous adressa cette prière: «Puisque vous avez jugé que j'ai la foi dans le Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, lorsqu’elle et sa maisonnée eurent été baptisées, elle [nous] a dit d’un ton suppliant : “ Si vous avez jugé que je suis fidèle à Jéhovah, entrez dans ma maison et restez-y. ” Et elle nous a obligés à accepter. (Actes 16:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et après qu'elle ait été baptisée ainsi que sa maisonnée, elle nous implora, disant: Si vous m'avez jugée fidèle au SEIGNEUR, venez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Elle fut baptisée, ainsi que sa famille. Puis elle nous invita en ces termes: «Si vous estimez que je crois vraiment au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous obligea à accepter. (Actes 16:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle se fit baptiser avec tous les gens de sa maison, et elle nous adressa cette invitation : « Puisque vous avez reconnu ma foi au Seigneur, venez donc loger dans ma maison. » Et nous avons été forcés d'accepter. (Actes 16:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Lorsqu'elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant : Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous pressa très instamment. (Actes 16:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle se fait immerger, elle et sa maison. Elle supplie et nous dit: « Puisque vous me jugez digne d’adhérer à l’Adôn, entrez donc dans ma maison et restez-y. » Elle nous oblige. (Actes 16:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsqu'elle eut reçu le baptême, elle et sa maison, elle nous invita en ces termes: «Puisque vous estimez que je crois au Seigneur, venez loger chez moi.» Et elle nous a forcés d'accepter. (Actes 16:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que les siens, elle [nous] fit cette prière: «Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y». Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Après avoir été baptisée ainsi que les siens, elle nous fit cette prière: "Si vous me tenez pour une fidèle du Seigneur, venez demeurer dans ma maison." Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Dès qu'elle fut baptisée ainsi que ceux de sa maison, elle nous invita en ces termes: Si vous avez jugé que j'ai la foi au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous contraignit par ses instances. (Actes 16:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Elle reçut le baptême, avec toute sa maison, et elle nous fit cette prière : Puisque vous me reconnaissez fidèle au Seigneur, venez demeurer dans ma maison. Et elle sut nous y contraindre. (Actes 16:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette prière: " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit. (Actes 16:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous adressa cette demande: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y; et elle nous y obligea. (Actes 16:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Lorsqu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous fit cette demande: Si vous me jugez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous pressa par ses instances. (Actes 16:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière : Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. (Actes 16:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or, dès qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, en disant: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y; et elle nous y obligea. (Actes 16:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Après qu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y força. (Actes 16:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous invita en disant: «Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison; demeurez-y;» et elle nous en pria instamment. (Actes 16:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et après qu'elle eut été baptisée ainsi que sa maison, elle [nous] pria, disant : Si vous jugez que je suis fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et demeurez-y. Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quand elle eut été baptisée avec sa famille, elle nous fit cette prière: Si vous m'avez jugée fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez; et elle nous y obligea. (Actes 16:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Lorsqu'elle eut été baptisée, ainsi que sa famille, elle nous adressa cette invitation: «Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, venez demeurer chez moi.» Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Après qu’elle eut été baptisée, et sa famille avec elle, elle nous fit cette prière : Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. Et elle nous y força. (Actes 16:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, dès qu'elle eut été baptisée ainsi que sa famille, elle nous sollicitait en disant: « Puisque vous avez jugé que j'avais foi au seigneur, venez demeurer chez moi; » et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après qu’elle eut été baptisée, & sa famille avec elle, elle nous fit cette prière: Si vous me croyez fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, & y demeurez. Et elle nous y força. (Actes 16:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et après qu'elle eut été baptisée, avec sa famille, elle nous pria, disant : Si vous m'estimez être fidèle au Seigneur, entrez dans ma maison, et y demeurez. Et elle nous y contraignit. (Actes 16:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cum autem baptizata esset et domus eius deprecata est dicens si iudicastis me fidelem Domino esse introite in domum meam et manete et coegit nos (Actes 16:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μενετε και παρεβιασατο ημας (Actes 16:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ותטבל היא ובני ביתה ותבקש ממנו לאמר אם חשבתם אתי נאמנה לאדון באו נא אל ביתי ושבו בו ותפצר בנו׃ (Actes 16:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique