Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 7
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais je vous dis la vérité : il vous est utile que je parte. Car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra pas à vous, alors que si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Cependant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m'en aille ; car si je ne m'en vais pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je m'en vais, je vous l'enverrai.  (Jean 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, je vous dis la vérité : Il est dans votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Mais moi, [c’est] la vérité [que] je vous parle-ainsi : Il est-opportun pour vous que moi, je m’éloigne-désormais. Si-le-cas-échéant en-effet je ne m’éloigne- pas -désormais, le Pourvoyeur-en-Appel ne viendra pas vers vous. Si-le-cas-échéant cependant je vais-désormais, je le manderai vers vous. (Jean 16:7)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Pourtant je vous dis bien la vérité
il vaut mieux pour vous que je parte
si je ne partais pas l'Intercesseur ne viendrait pas vers vous
mais si je m'en vais je vous l'enverrai (Jean 16:7)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je m’en aille, car, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Cependant je vous ai dit la vérité : c’est votre avantage que je m’en aille ; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; si, au contraire, je pars, je vous l’enverrai.  (Jean 16:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pourtant moi la vérité je vous la dit: il est de votre intérêt que je parte. Car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra pas vers vous ; tandis que si je m’en vais, je l’enverrai vers vous. (Jean 16:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais moi je vous dis la vérité
c'est un avantage pour vous que moi je m'en aille
car si je ne m'en vais pas
l'avocat de la défense il ne viendra pas à vous
mais si je m'en vais
je vous l'enverrai (Jean 16:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant, je vous dis la vérité: il vaut mieux pour vous que je m'en aille. En effet, si je ne m'en vais pas, le défenseur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai (Jean 16:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pourtant je vous dis la vérité : il est bon pour vous que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Protecteur ne viendra pas. Et si je pars, c’est pour vous l’envoyer. (Jean 16:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Cependant, moi, je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que, moi, je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Pourtant, je vous dis la vérité : il vaut mieux pour vous que je parte. En effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous aider ne viendra pas à vous, mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Pourtant, c’est la vérité que je vais vous dire: il vaut mieux pour vous que je m’en aille. En effet, si je ne m’en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous. Mais si je m’en vais, alors je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille! Si je ne m'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Toutefois, je vous dis la vérité : Il est de votre intérêt que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, non l’assistant ne viendra pas vers vous, mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Toutefois je vous dis la vérité: C'est avantageux pour vous que je m'en aille: car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais je vous dis la vérité :
il est de votre intérêt que moi je m'en aille.
Car si je ne m'en vais pas,
le Paraclet ne viendra pas à vous.
Si je vais, je lui donnerai mission auprès de vous. (Jean 16:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Pourtant, je vous dis la vérité : c'est votre intérêt que je m'en aille, car, si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas à vous ; mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Cependant, je vous dis la vérité: il est préférable pour vous que je parte ; en effet, si je ne pars pas, celui qui doit vous venir en aide ne viendra pas à vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Cependant, je vous dis la vérité : il est avantageux pour vous que je parte, car si je ne pars pas, le Consolateur ne viendra pas vers vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais moi je vous dis la vérité: oui, il est de votre intérêt que je m’en aille; oui, si je ne m’en vais pas, le réconfort ne viendra pas à vous; mais si je vais, je l’enverrai pour vous. (Jean 16:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Cependant je vous ai dit la vérité: c'est votre avantage que je m'en aille; en effet, si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas à vous; si, au contraire, je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Cependant moi je vous dis la vérité: Mieux vaut pour vous que moi je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le «Paraclet» ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet ne viendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Pourtant c'est la vérité que je vous dis: il est bon que je m'en aille; car si je ne m'en vais pas, le Défenseur ne viendra pas vers vous; au contraire, si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant je vous le dis en vérité, il est avantageux pour vous que je m’en aille. Car si je ne m’en vais pas, l’Intercesseur ne viendra pas à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra pas en vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille! Car si je ne m'en vais pas, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant, je vous dis la vérité : il vous est utile que je m’en aille ; car, si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra pas à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Toutefois je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, l'aide ne viendra point à vous; mais quand je m'en serai allé, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant, Je vous dis la vérité: il vous est utile que Je M'en aille; car, si Je ne M'en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous; mais, si Je M'en vais, Je vous L'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Cependant, c'est la vérité que je dis, il est bon pour vous que je m'en aille; car, si je ne m'en vais, le Conseiller ne viendra pas vers vous. Si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Toutefois, je vous dis la vérité : Il vous est avantageux que moi je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra pas à vous; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Toutefois, je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille; car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous; et si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant moi, je vous dis la vérité: il vous est bon que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le Directeur ne viendra point vers vous, tandis que, si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant je vous dis la vérité : Il vous est utile que je m’en aille ; car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais je vous dis la vérité: il vous convient que je parte; car si je ne pars pas, le défenseur ne viendra certainement pas à vous, mais si je m'en vais, je vous l'enverrai; (Jean 16:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais je vous dis la vérité : il vous est bon que je m’en aille, car si je ne m’en vais pas, le Paraclet ne viendra point à vous ; mais, si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant je vous dis la vérité: Il vous est utile que je m’en aille: car si je ne m’en vais point, le Consolateur ne viendra point à vous; mais si je m’en vais, je vous l’enverrai. (Jean 16:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Toutefois je vous dis la vérité, il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais, le Consolateur ne viendra point à vous ; mais si je m'en vais, je vous l'enverrai. (Jean 16:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  sed ego veritatem dico vobis expedit vobis ut ego vadam si enim non abiero paracletus non veniet ad vos si autem abiero mittam eum ad vos (Jean 16:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  αλλ εγω την αληθειαν λεγω υμιν συμφερει υμιν ινα εγω απελθω εαν γαρ μη απελθω ο παρακλητος ου μη ελθη προς υμας εαν δε πορευθω πεμψω αυτον προς υμας (Jean 16:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אולם האמת אגיד לכם כי לכתי אך טוב לכם כי אם לא אלך לא יבא אליכם הפרקליט ואם אלך אשלחהו אליכם׃ (Jean 16:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique