Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 5
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Mais maintenant je vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me dit : Où vas-tu ? (Jean 16:5)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande : “Où vas-tu ?”  (Jean 16:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé ; pourtant aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” (Jean 16:5)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Maintenant cependant, je me-retire vers celui qui- m’ -a-mandé, et aucun d’entre vous ne me presse-ainsi : Où te-retires tu ? (Jean 16:5)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Tout cela je ne vous l'ai pas dit depuis le commencement car j'étais avec vous
A présent je vais partir vers celui qui m'a envoyé
et nul d'entre vous ne me demande Où vas-tu? (Jean 16:5)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m’en vais maintenant auprès de Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ?” (Jean 16:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais maintenant je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne me pose la question : “Où vas-tu ?”  (Jean 16:5)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Mais maintenant je me rends vers Celui qui m’a envoyé et aucun d’entre vous ne me demande: où te rends-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  mais maintenant
je m'en vais vers celui qui m'a envoyé
et personne d'entre vous ne me demande
où vas-tu (Jean 16:5)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: 'Où vas-tu?' (Jean 16:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Mais maintenant je m’en vais chez celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais. (Jean 16:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas-tu ? » (Jean 16:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé. Et aucun de vous ne me demande : “Où vas-tu ? ” (Jean 16:5)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Maintenant, je vais auprès de celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande où je vais? (Jean 16:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé, et pourtant aucun de vous ne me demande : ‘ Où t’en vas-tu ? ’ (Jean 16:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé; et aucun de vous ne me demande, Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or maintenant je vais vers celui qui m'a donné mission
et aucun de vous ne me questionne :
Où vas-tu ? (Jean 16:5)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: “Où vas-tu?” (Jean 16:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je m'en vais maintenant auprès de celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : 'Où vas-tu ?' (Jean 16:5)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Maintenant, je m'en vais auprès de celui qui m'a envoyé et aucun d'entre vous ne me demande: «Où vas-tu?» (Jean 16:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Maintenant, je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande : Où vas-tu ? (Jean 16:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  mais maintenant je m’en vais vers celui qui m’a envoyé. Cependant, aucun d’entre vous ne me questionne: Où vas-tu ? (Jean 16:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais maintenant je vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me pose la question: ‹Où vas-tu?› (Jean 16:5)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Maintenant je m’en vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun d’entre vous ne m’interroge: Où t’en vas-tu? (Jean 16:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Or, maintenant, je m'en vais vers celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je ne vous l’ai pas dit dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Or, maintenant je m’en vais à Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande plus : Où allez-vous ? (Jean 16:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous. Et maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande "Où allez-vous?" (Jean 16:5)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maintenant, je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant, je vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? (Jean 16:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais maintenant je m'en vais à Celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que J'étais avec vous. Et maintenant, Je vais à Celui qui M'a envoyé, et aucun de vous ne Me demande: Où allez-Vous? (Jean 16:5)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Maintenant je m'en vais auprès de Celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: «Où vas-tu?» (Jean 16:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun d'entre vous ne me demande : (Jean 16:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Maintenant que je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, aucun de vous ne me demande: «où vastu? » (Jean 16:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je vais vers Celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? (Jean 16:5)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  mais maintenant je m'en vais vers Celui qui m'a envoyé, et nul de vous ne me demande: Où vas-tu? (Jean 16:5)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Et maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, et aucun de vous ne me demande : Où allez-vous ? (Jean 16:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous. Mais maintenant je m’en vais à celui qui m’a envoyé, & aucun de vous ne me demande où je vais. (Jean 16:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais maintenant je m'en vais à celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande : où vas-tu ? (Jean 16:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram at nunc vado ad eum qui me misit et nemo ex vobis interrogat me quo vadis (Jean 16:5)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νυν δε υπαγω προς τον πεμψαντα με και ουδεις εξ υμων ερωτα με που υπαγεις (Jean 16:5)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ועתה הלך אנכי אל שלחי ולא ישאלני איש מכם אנה תלך׃ (Jean 16:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique