Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 30
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. Par cela nous croyons que tu es sorti de Dieu. » (Jean 16:30)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »  (Jean 16:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Grâce à cela, nous croyons que tu viens de Dieu. » (Jean 16:30)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Maintenant, nous nous-trouvons-avoir-su que tu te-trouves-avoir-su tout et [que] tu n’as pas besoin que quiconque te presse. En ceci nous avons-la-foi que [c’est] depuis Dieu [que] tu es-sorti. (Jean 16:30)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Nous savons maintenant que tu sais tout
n'ayant aucun besoin qu'on vienne t'interroger
C'est pour cela que nous croyons que tu es sorti de Dieu (Jean 16:30)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et tu n’as pas besoin qu’on t’interroge : voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. " (Jean 16:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n’as nul besoin que quelqu’un t’interroge. C’est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. »  (Jean 16:30)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ainsi nous savons que tu connais toute chose et que nul besoin tu as d’être interrogé ; en cela nous avons confiance que d’auprès de Dieu tu es sorti. (Jean 16:30)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  maintenant nous avons connu
que tu connais toutes choses
et tu n'as pas besoin que quelqu'un t'interroge
c'est à cause de cela que nous sommes certains
qu'il est vrai que tu es issu de dieu (Jean 16:30)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Maintenant nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» (Jean 16:30)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Maintenant nous savons que tu sais tout et qu’il n’y a pas de questions à te poser. Car tu es sorti de Dieu ; cela, nous le croyons ! » (Jean 16:30)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Maintenant, nous savons que tu sais tout et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Maintenant, nous savons que tu sais tout, et tu n'as pas besoin qu'on te pose des questions. Pour cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. » (Jean 16:30)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  A présent, nous savons que tu sais tout et que tu connais d’avance les questions que l’on aimerait te poser. C’est pourquoi nous croyons que tu viens de Dieu. (Jean 16:30)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  À présent, nous savons que tu connais toutes choses; point n'est besoin qu'on t'interroge. Voilà pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» (Jean 16:30)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses et que tu n’as pas besoin que quelqu’un t’interroge. Par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. ” (Jean 16:30)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge: par cela nous croyons que tu es issu de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant, nous savons que tu sais tout,
tu n'as pas besoin qu'on te questionne,
par là nous croyons que tu es sorti de Dieu. » (Jean 16:30)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» (Jean 16:30)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et qu'il n'y a pas besoin de t'interroger : voilà pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. » (Jean 16:30)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Maintenant nous savons que tu connais tout et que tu n'as pas besoin d'attendre qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» (Jean 16:30)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Maintenant nous savons que tu sais tout; tu n’as pas besoin d’être questionné. Par là nous adhérons: tu sors bien d’Elohîms ! » (Jean 16:30)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  maintenant nous savons que toi, tu sais toutes choses et que tu n'as nul besoin que quelqu'un t'interroge. C'est bien pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.» (Jean 16:30)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n’as pas besoin qu’on t’interroge. En cela nous croyons que tu es venu de Dieu». (Jean 16:30)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyons que tu es sorti de Dieu." (Jean 16:30)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses et qu'il est inutile qu'on te pose des questions. C'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.” (Jean 16:30)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Maintenant nous savons que vous connaissez tout et que vous n’avez pas besoin qu’on vous interroge. C’est pourquoi nous croyons que vous êtes venu d’auprès de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Maintenant nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas besoin que personne vous interroge; c'est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu." (Jean 16:30)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Maintenant nous savons que vous savez toutes choses, et que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge ; voilà pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  maintenant, nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es venu de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Maintenant nous savons que Vous savez toutes choses, et que Vous n'avez pas besoin que personne Vous interroge; voilà pourquoi nous croyons que Vous êtes sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est maintenant que nous voyons que tu sais toutes choses, et que tu n'as besoin d'être interrogé par personne. Voilà pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu.» (Jean 16:30)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne te fasse des demandes; à cause de cela, nous croyons que tu es venu de Dieu. Jésus leur répondit : (Jean 16:30)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pour cela que nous croyons que tu es issu de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Maintenant nous voyons bien que tu sais toutes choses et que tu n'as pas besoin que l'on t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu.» (Jean 16:30)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Nous savons à présent que vous connaissez toutes choses, et vous n’avez pas besoin que personne vous interroge : c’est pourquoi nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  maintenant nous savons que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es issu de Dieu. » (Jean 16:30)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  À présent nous savons que vous savez toutes choses, et qu’il n’est pas besoin que l’on vous interroge : en cela nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Nous voyons bien à présent que vous savez tout, & que vous n’avez pas besoin que personne vous interroge: c’est pour cela que nous croyons que vous êtes sorti de Dieu. (Jean 16:30)  
Traduction David Martin
• 1744
  Maintenant nous connaissons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge ; à cause de cela nous croyons que tu es issu de Dieu. (Jean 16:30)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  nunc scimus quia scis omnia et non opus est tibi ut quis te interroget in hoc credimus quia a Deo existi (Jean 16:30)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  νυν οιδαμεν οτι οιδας παντα και ου χρειαν εχεις ινα τις σε ερωτα εν τουτω πιστευομεν οτι απο θεου εξηλθες (Jean 16:30)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  עתה ידענו כי כל ידעת ולא תצטרך כי ישאלך איש בזאת נאמין כי מאת אלהים יצאת׃ (Jean 16:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique