Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 29
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ses disciples lui disent : « Voici que maintenant tu parles en toute franchise et que tu ne dis plus aucun proverbe. (Jean 16:29)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ses disciples lui dirent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser d'images !  (Jean 16:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ses disciples dirent : « Maintenant tu parles clairement, sans utiliser de comparaisons ! (Jean 16:29)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Vois ! [C’est] maintenant en totale-franchise [que] tu adresses [les propos], et [ce] n’[est] plus- [en] -aucune énigme [que] tu parles. (Jean 16:29)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ses disciples lui disent alors
Eh bien voilà qu'à présent tu parles clair sans dire aucune parabole (Jean 16:29)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses disciples lui disent : " Voici que tu parles ouvertement et non plus en images. (Jean 16:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ses disciples lui dirent : « Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique ;  (Jean 16:29)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Ils lui dirent, ses propres disciples: et voici qu'à présent tu parles en langage clair et tu ne parles plus en proverbes. (Jean 16:29)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il [lui] ont dit ses disciples
voici que maintenant tu parles ouvertement
et aucune comparaison tu ne dis plus (Jean 16:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ses disciples lui dirent: «Vois! Maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune parabole. (Jean 16:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  À ce moment les disciples disent : « Tout de suite tu parles clairement, ce ne sont plus des comparaisons. (Jean 16:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ses disciples disent: Maintenant, tu parles ouvertement et tu ne tiens plus de discours figurés. (Jean 16:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les disciples de Jésus lui disent : « Voilà, maintenant tu parles clairement, tu ne parles plus en utilisant des comparaisons. (Jean 16:29)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Maintenant enfin, s’écrièrent ses disciples, tu nous parles en toute clarté, et non plus de manière figurée. (Jean 16:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ses disciples lui dirent: «Cette fois-ci tu parles ouvertement, et non plus en langage figuré. (Jean 16:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ses disciples dirent : “ Vois ! Maintenant tu parles clairement et ne dis aucune comparaison. (Jean 16:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ses disciples lui dirent, Voici, maintenant tu parles clairement, et tu ne dis pas de proverbe. (Jean 16:29)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Ses disciples disent :
« Voici, maintenant tu parles en clair,
tu ne dis plus de comparaisons. (Jean 16:29)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. (Jean 16:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses disciples lui disent alors : « Voici que tu parles ouvertement, sans employer de paraboles. (Jean 16:29)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ses disciples lui dirent alors: «Voilà, maintenant tu parles clairement, sans utiliser de paraboles. (Jean 16:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ses disciples lui dirent : Voici que maintenant, tu parles ouvertement et que tu ne dis rien en parabole. (Jean 16:29)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses adeptes disent: « Voici, maintenant tu parles en clair; tu ne parles plus en images. (Jean 16:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ses disciples lui dirent: «Voici que maintenant tu parles ouvertement et que tu abandonnes tout langage énigmatique; (Jean 16:29)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Ses disciples disent: «Voilà que maintenant tu parles ouvertement et ne dis aucune similitude. (Jean 16:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! (Jean 16:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Les disciples lui dirent: “Voilà, c'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de parabole. (Jean 16:29)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Les disciples lui disent : Voici que dès maintenant vous parlez ouvertement et sans figures. (Jean 16:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ses disciples lui dirent; "Voilà que vous parlez ouvertement et sans vous servir d'aucune figure. (Jean 16:29)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ses disciples lui dirent: C'est maintenant que tu parles ouvertement, et que tu ne dis pas de similitudes. (Jean 16:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole. (Jean 16:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ses disciples lui dirent : Voici que, maintenant, vous parlez ouvertement, et vous ne dites plus de parabole. (Jean 16:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ses disciples disent: Voici, maintenant, tu parles ouvertement et tu ne te sers pas de termes figurés; (Jean 16:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ses disciples Lui dirent: Voici que, maintenant, Vous parlez ouvertement, et Vous ne dites plus de parabole. (Jean 16:29)  
Traduction Stapfer
• 1889
  C'est maintenant, dirent les disciples, que tu parles clairement, que tu n'emploies pas de termes figurés. (Jean 16:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ses disciples lui disent : Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis aucune similitude. (Jean 16:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu ne dis point de similitude. (Jean 16:29)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ses disciples lui dirent: «Voici, c'est maintenant que tu parles ouvertement et sans figures. (Jean 16:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses disciples lui dirent : Vous parlez maintenant ouvertement, et vous n’employez aucune parabole. (Jean 16:29)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Ses disciples disent: « Voici, maintenant tu parles ouvertement et tu n'emploies aucune figure; (Jean 16:29)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ses disciples lui dirent : Voilà que vous parlez ouvertement, et sans nulle parabole. (Jean 16:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ses disciples lui dirent: C’est maintenant que vous parlez tout ouvertement, & que vous n’usez d’aucune parabole. (Jean 16:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ses Disciples lui dirent : voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'uses plus de paraboles. (Jean 16:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dicunt ei discipuli eius ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis (Jean 16:29)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  λεγουσιν οι μαθηται αυτου ιδε νυν εν παρρησια λαλεις και παροιμιαν ουδεμιαν λεγεις (Jean 16:29)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמרו אליו תלמידיו הנה כעת ברור תמלל ולא תמשל משל׃ (Jean 16:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique