Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Je vous ai dit ces choses en proverbes. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en proverbes : je vous annoncerai en toute franchise ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous ai dit tout cela en utilisant diverses images. L'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai clairement ce qui concerne le Père.  (Jean 16:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Je vous ai dit ces choses en utilisant des comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en utilisant des comparaisons, mais où je vous parlerai clairement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ces-choses-ci, [c’est] en énigmes [que] je me-trouve- vous [les] -avoir-adressées. Elle vient, [l’]heure, lorsque [ce] n’[est] plus en énigmes [que] je m’adresserai, mais [c’est] en totale-franchise [qu’]au-sujet-du Père, je partirai- [le] -proclamer pour vous. (Jean 16:25)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Tout cela c'est en paraboles que je vous l'ai transmis
L'heure approche où désormais je ne vous parlerai plus en paraboles
car c'est ouvertement que je vous annoncerai ce qui concerne le Père (Jean 16:25)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En disant cela, je vous ai parlé en images. L’heure vient où je vous parlerai sans images, et vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père.  (Jean 16:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je vous ai parlé de cela en proverbes ; l’heure vient où ce n’est plus en proverbes que je vous parlerai, mais en langage clair je vous rapporterai ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  tout cela c'est dans des comparaisons
que je vous l'ai dit
elle vient l'heure
où ce n'est plus dans des comparaisons
que je vous parlerai
mais c'est une manière ouverte
qu'au sujet de mon père
je vous annoncerai (Jean 16:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Je vous ai parlé en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous ai dit tout cela avec des comparaisons. Mais l’heure vient où je ne donnerai plus des comparaisons, mais je vous parlerai clairement du Père. (Jean 16:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous ai dit tout cela en discours figurés. L'heure vient où je ne vous tiendrai plus de discours figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Je vous ai dit tout cela en utilisant des comparaisons. Mais le moment arrive où je n'utiliserai plus de comparaisons, je vous parlerai du Père clairement. (Jean 16:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Je vous ai dit tout cela de manière figurée. L’heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière; je vous annoncerai en toute clarté ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tout cela, je vous l'ai dit en termes figurés. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Je vous ai dit ces choses en comparaisons. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en comparaisons, mais où je vous informerai clairement du Père. (Jean 16:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous ai dit ces choses par des proverbes: mais le temps vient quand je ne vous parlerai plus par proverbes, mais je vous parlerai clairement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous ai parlé de ces choses par comparaisons.
Elle vient l'heure
où je ne vous parlerai plus par comparaisons,
mais, en clair, je vous annoncerai le Père. (Jean 16:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père. (Jean 16:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  J'ai employé des paraboles pour vous parler de tout cela. L'heure vient où, sans employer de paraboles, je vous annoncerai ouvertement tout ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je vous ai dit tout cela en utilisant des paraboles. Le moment viendra où je ne vous parlerai plus ainsi, mais où je vous annoncerai clairement ce qui se rapporte au Père. (Jean 16:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous ai parlé ainsi en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous ai parlé de cela en images. Elle vient, l’heure, où je ne vous parlerai plus par images, mais où, en clair, je vous annoncerai le père. (Jean 16:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je vous ai dit tout cela de façon énigmatique, mais l'heure vient où je ne vous parlerai plus de cette manière, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous ai dit cela en similitudes. Elle vient, l’heure où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous informerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vous entretiendrai du Père en toute clarté. (Jean 16:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient ou je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous ai dit ces choses en [usant de] figures ; l’heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous ai dit ces choses en similitudes. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en similitudes, mais où je vous parlerai du Père ouvertement. (Jean 16:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous ai dit ces choses en termes figurés; l'heure vient où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous annoncerai ouvertement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où Je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où Je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Je vous ai parlé de ces choses en termes figurés; il vient une heure où je ne vous parlerai plus en termes figurés, mais où je vous communiquerai clairement ce qui concerne le Père. (Jean 16:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous ai dit ces choses par des similitudes : l'heure vient que je ne vous parlerai plus par similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous ai dit ces choses en similitudes; mais le temps vient que je ne vous parlerai plus en similitudes, mais je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Je vous ai dit ces choses en me servant de figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous parlerai ouvertement du Père. (Jean 16:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. L’heure vient où je ne vous entretiendrai plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. (Jean 16:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Je vous ai parlé de ces choses par figures; l'heure vient où je ne vous parlerai plus par figures, mais où je vous entretiendrai ouvertement du Père; (Jean 16:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je vous ai dit ces choses en paraboles. Vient l’heure où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père ? (Jean 16:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous ai dit ces choses en paraboles: l’heure vient en laquelle je ne vous entretiendrai plus en paraboles; mais je vous parlerai ouvertement de mon Père. (Jean 16:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous ai dit ces choses par des similitudes, mais l'heure vient que je ne vous parlerai plus par des paraboles ; mais je vous parlerai ouvertement de [mon] Père. (Jean 16:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec in proverbiis locutus sum vobis venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis sed palam de Patre adnuntiabo vobis (Jean 16:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα εν παροιμιαις λελαληκα υμιν ερχεται ωρα οτε ουκετι εν παροιμιαις λαλησω υμιν αλλα παρρησια περι του πατρος απαγγελω υμιν (Jean 16:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אלה דברתי אליכם במשלים אכן שעה באה ולא אדבר עוד אליכם במשלים כי אם ברור אמלל לכם על אבי׃ (Jean 16:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique