Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Amen, amen, je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : si vous demandez quoi que ce soit au Père en mon nom, il vous le donnera.  (Jean 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, je vous le dis, c’est la vérité : si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et dans ce jour-là, moi, vous ne me presserez en-rien-du-tout. Amen, amen, je vous parle-ainsi : [C’est] ce que vous demandez-désormais au Père en mon nom [qu’]il vous donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Ce jour-là vous ne me ferez [plus] aucune requête
Amen amen je vous le dis
quoi que vous demandiez au Père il vous le donnera en mon nom (Jean 16:23)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Amen, amen, je vous le dis : ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera.  (Jean 16:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez sur rien. Amen, amen je vous dis: si vous demandez quelque chose au Père en mon nom il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et en ce jour-là
à moi vous ne demanderez plus rien
amèn amèn je vous [le] dis
tout ce que vous demanderez au père
en mon nom
il vous le donnera (Jean 16:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, [tout] ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ce jour-là vous ne me demanderez plus rien car, je vous le dis et c’est vrai, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ce jour-là, vous ne me demanderez plus rien. Amen, amen, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Ce jour-là, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, je vous le dis, c'est la vérité, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Quand ce jour viendra, vous ne me poserez plus aucune question. Oui, vraiment, je vous l’assure: tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accordera. (Jean 16:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et en ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. Oui, vraiment, je vous le dis : Si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et en ce jour-là ce n'est plus moi que vous prierez.
Amen, amen, je vous dis :
tout ce que vous demanderez au Père
il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ce jour-là, vous n'aurez plus à m'interroger. Amen, amen, je vous le dis : si vous demandez quelque chose à mon Père en invoquant mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Quand viendra ce jour, vous ne m'interrogerez plus sur rien. Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  En ce jour, vous ne me questionnerez plus sur rien. Amén, amén, je vous dis: tout ce que vous demanderez au père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, en ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis: Ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon Nom. (Jean 16:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.” “En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, quoi que vous demandiez au Père, il vous le donnera en mon Nom. (Jean 16:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, tout ce que vous demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  En ce jour-là, vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père, il vous le donnera en mon nom. (Jean 16:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  En ce jour-là, vous ne M'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, Je vous le dis, si vous demandez quelque chose à Mon Père en Mon nom, Il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Et, en ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien.» «En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous demandez quelque chose au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et en ce jour-là vous ne me ferez pas de demandes. En vérité, en vérité, je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon nom, il vous les donnera. (Jean 16:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous dis, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien: en vérité, en vérité, je vous dis que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis, si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et en ce jour-là vous ne m'interrogerez sur rien. En vérité, en vérité, je vous le déclare, si vous demandez quelque chose au Père, Il vous le donnera en mon nom; (Jean 16:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et en ce jour-là vous ne m’interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité je vous le dis : Si vous demandez au Père en mon nom, il vous donnera. (Jean 16:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce jour-là vous ne m’interrogerez plus de rien. En vérité, en vérité je vous le dis: si vous demandez quelque chose à mon Père en mon nom, il vous le donnera. (Jean 16:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et en ce jour-là vous ne m'interrogerez de rien. En vérité, en vérité je vous dis, que toutes les choses que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous les donnera. (Jean 16:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et in illo die me non rogabitis quicquam amen amen dico vobis si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis (Jean 16:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εν εκεινη τη ημερα εμε ουκ ερωτησετε ουδεν αμην αμην λεγω υμιν αν τι αιτησητε τον πατερα δωσει υμιν εν τω ονοματι μου (Jean 16:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וביום ההוא לא תשאלוני דבר אמן אמן אני אמר לכם כי כל אשר תשאלו מאת אבי בשמי יתננו לכם׃ (Jean 16:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique