Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 21
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  La femme qui enfante est triste parce que son heure arrive, mais lorsque l’enfant naît, elle ne se souvient plus de son épreuve parce qu’elle se réjouit qu’un être humain soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quand une femme est sur le point de mettre un enfant au monde, elle est dans l'angoisse parce que l'heure de souffrir est arrivée pour elle ; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses souffrances, tellement elle est heureuse qu'un être humain soit venu au monde.  (Jean 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand une femme accouche, elle est triste parce que son heure est venue, mais quand elle a donné naissance à l’enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance en raison de sa joie d’avoir mis un être humain au monde. (Jean 16:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  La femme, lorsque-le-cas-échéant elle enfante, [c’est] de la tristesse [qu’]elle a parce-que elle vient, son heure, cependant-que lorsque-le-cas-échéant elle a-engendré-désormais le petit-enfant, elle n’évoque- plus -la-mémoire de la tribulation en-raison-de la joie qu’ait-été-engendré un Homme envers le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Parvenue au seuil de l'enfantement une femme est en peine car son heure est venue
Mais dès qu'elle a donné le jour à son enfant elle ne se souvient plus de sa détresse dans sa joie
en raison de la naissance d'un être humain en ce monde (Jean 16:21)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l’enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance, tout heureuse qu’un être humain soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Lorsque la femme enfante, elle est dans l’affliction puisque son heure est venue ; mais lorsqu’elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d’avoir mis un homme au monde.  (Jean 16:21)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque la femme va enfanter elle est prise d’affliction car son jour est venu ; mais dès lors qu’est né le petit enfant, elle ne se souvient plus du tout de la tristesse grâce à la joie qu’est né un homme dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  la femme lorsqu'elle va enfanter
elle est dans la peine parce qu'il est venu son temps
mais lorsqu'il est né l'enfant
alors elle ne se souvient même plus de son angoisse
à cause de la joie [qui est la sienne]
parce qu'est né un fils de l'homme
dans le monde de la durée présente (Jean 16:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Lorsqu'une femme accouche, elle éprouve de la tristesse parce que son heure de souffrance est venue, mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la douleur à cause de sa joie d'avoir mis un enfant au monde. (Jean 16:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand une femme est sur le point de mettre au monde, elle est dans la tristesse car le moment de ses douleurs approche. Mais quand l’enfant est né, sa joie est telle qu’elle ne se rappelle plus son angoisse : pensez donc, un nouvel être est apparu dans le monde ! (Jean 16:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La femme, lorsqu'elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la détresse, tant elle a de joie qu'un homme soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Quand une femme va accoucher, c'est le moment pour elle de souffrir. Mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de sa souffrance. Elle est dans la joie parce qu'elle a mis un enfant au monde. (Jean 16:21)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lorsqu’une femme accouche, elle éprouve de la douleur parce que c’est le moment; mais à peine a-t-elle donné le jour au bébé, qu’elle oublie son épreuve à cause de sa joie d’avoir mis au monde un enfant. (Jean 16:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Lorsqu'une femme est sur le point d'enfanter, elle est dans la souffrance, parce que son heure est venue; mais à peine a-t-elle donné le jour à l'enfant qu'elle oublie son angoisse, dans la joie de ce qu'un homme est venu au monde. (Jean 16:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Une femme, quand elle accouche, a de la tristesse, parce que son heure est arrivée ; mais quand elle a donné le jour au petit enfant, elle ne se souvient plus de la tribulation à cause de la joie qu’un homme soit né dans le monde. (Jean 16:21)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle est accouchée de l'enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme au moment d'enfanter a de la tristesse,
car son heure est venue.
Quand le petit enfant est né,
elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie :
car un homme est né au monde. (Jean 16:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  La femme qui enfante est dans la peine parce que son heure est arrivée. Mais, quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de son angoisse, dans la joie qu'elle éprouve du fait qu'un être humain est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quand une femme va mettre un enfant au monde, elle est en peine parce que le moment de souffrir est arrivé pour elle ; mais quand le bébé est né, elle oublie ses souffrances tant elle a de joie qu'un être humain soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  La femme, lorsqu'elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue ; quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa douleur, à cause de la joie de ce qu'un homme soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  La femme, quand elle accouche, s’afflige, car son heure est venue. Mais une fois que le petit enfant est né, elle ne se souvient plus de la peine, à cause du chérissement: un homme est né à l’univers. (Jean 16:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Lorsque la femme enfante, elle est dans l'affliction puisque son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de son accablement, elle est toute à la joie d'avoir mis un homme au monde. (Jean 16:21)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l’enfant, elle ne se souvient plus de l’affliction, dans la joie de ce qu’un homme est né au monde. (Jean 16:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. (Jean 16:21)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  La femme au moment d'enfanter est dans l'affliction, parce que son heure est venue, mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de ses douleurs, toute joyeuse de ce qu'un homme est né au monde. (Jean 16:21)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  La femme, au moment d’enfanter, est dans la tristesse, parce que son heure est venue ; mais quand l’enfant est né, elle ne pense plus à ses souffrances, dans la joie de ce qu’un homme est venu au monde. (Jean 16:21)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la souffrance parce que son heure est venue. Mais lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Quand une femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand l'enfant est né, elle ne se souvient plus de son angoisse, dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Lorsqu’une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue ; mais, lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. (Jean 16:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  La femme, quand elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais dès qu'elle a mis au monde le petit enfant, elle ne se souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Lorsqu'une femme enfante, elle a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance, dans la joie qu'elle a d'avoir mis un homme au monde. (Jean 16:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La femme passe par la douleur pendant qu'elle enfante, parce que, pour elle, l'heure est venue. Mais quand l'enfant est né, elle oublie son angoisse, tant est grande sa joie d'avoir mis un homme au monde. (Jean 16:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  La femme, quand elle enfante, a de la tristesse parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Quand une femme accouche, elle a des douleurs, parce que son terme est venu; mais dès qu'elle est accouchée d'un enfant, elle ne se souvient plus de son travail, à cause de sa joie de ce qu'un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Quand la femme enfante, elle est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais quand elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de sa souffrance, dans la joie qu'elle éprouve de ce qu'un homme est venu au monde. (Jean 16:21)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Une femme, lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue ; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de ses souffrances ; elle est dans la joie de ce qu’un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  la femme, quand elle est près d'enfanter, éprouve de la tristesse parce que son heure est venue, mais, quand elle a mis le petit enfant au monde, elle ne se souvient plus de sa tribulation, à cause de sa joie, parce qu'un humain est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une femme, lorsqu’elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue : mais lorsqu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de la souffrance à cause de la joie, parce qu’un homme est né dans le monde. (Jean 16:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Une femme lorsqu’elle enfante, est dans la douleur, parce que son heure est venue; mais après qu’elle a enfanté un fils, elle ne se souvient plus de tous ses maux, dans la joie qu’elle a d’avoir mis un homme au monde. (Jean 16:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde. (Jean 16:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum (Jean 16:21)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον (Jean 16:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  האשה בלדתה עצב לה כי באה עתה ואחרי ילדה את הילד לא תזכר עוד את עצבונה משמחתה כי אדם נולד לעולם׃ (Jean 16:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique