Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 19
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger et leur dit : « Vous cherchez les uns avec les autres ce que j’ai voulu dire : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, encore un peu et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus se rendit compte qu'ils voulaient l'interroger et il leur expliqua : « Vous êtes en train de vous demander ce que j'ai voulu dire quand j'ai déclaré : “Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez.”  (Jean 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus savait qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” ? (Jean 16:19)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-connu, Jésus, qu’ils voulaient le presser, et il leur a-parlé-ainsi : [C’est] au-sujet-de ceci [que] vous cherchez, les-uns -conjointement-avec -les-autres, ce-dont j’ai-parlé-ainsi : Un petit [temps] et [voici que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? (Jean 16:19)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Comprenant qu'ils voulaient l'interroger
Jésus leur dit
Ce sont donc ces paroles que vous cherchez à comprendre Sous peu vous ne m'aurez plus sous les yeux puis un peu encore et vous me reverrez? (Jean 16:19)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : " Vous discutez entre vous parce que j’ai dit : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez.” (Jean 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Sachant qu’ils désiraient l’interroger, Jésus leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ma parole : “Encore un peu et vous ne m’aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.”  (Jean 16:19)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jésus savait qu’ils désiraient l’interroger à ce sujet, et il leur dit: Vous cherchez à ce sujet entre vous parce que j'ai dit: un peu et vous ne me contemplerez plus et de nouveau un peu et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a connu ieschoua qu'ils voulaient l'interroger
et il leur a dit
à ce propos vous vous demandez
chacun avec son compagnon
[ce que cela signifie]
parce que j'ai dit
un peu et vous ne me verrez plus
et de nouveau un peu et vous me verrez (Jean 16:19)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger et il leur dit: «Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez.' (Jean 16:19)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus vit qu’ils voulaient le lui demander, et il leur dit : « Vous vous interrogez parce que j’ai dit : un peu de temps et vous ne me verrez plus, et un peu de temps encore et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Sachant qu'ils voulaient l'interroger, Jésus leur dit: Vous débattez entre vous de ce que j'ai dit: « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez. » (Jean 16:19)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus le sait, les disciples veulent lui poser des questions. Il leur dit : « Vous cherchez entre vous le sens de ces paroles : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et peu de temps après, vous me reverrez.” (Jean 16:19)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jésus comprit qu’ils voulaient l’interroger; il leur dit: — Vous êtes en train de vous demander entre vous ce que j’ai voulu dire par ces mots: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez." (Jean 16:19)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jésus vit bien qu'ils avaient envie de l'interroger. Il leur dit donc: «Vous vous demandez ce que j'ai voulu dire par ces mots: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez. (Jean 16:19)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus sut qu’ils voulaient l’interroger, aussi il leur dit : “ Vous informez-vous entre vous sur ce point, parce que j’ai dit : Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ? (Jean 16:19)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit, Vous demandez entre vous sur ce que j'ai dit, Un peu de temps et vous ne me verrez pas: et encore, un peu de temps, et vous me verrez? (Jean 16:19)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus connaît qu'ils veulent l'interroger et leur dit :
« Vous cherchez les uns les autres
à propos de ce que j'ai dit :
Un peu, et vous ne me voyez plus ;
encore un peu, et vous me verrez. (Jean 16:19)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.” Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? (Jean 16:19)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : « Vous discutez entre vous parce que j'ai dit : D'ici peu, vous ne me verrez plus ; et, encore un peu après, vous me reverrez. (Jean 16:19)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus se rendit compte qu'ils désiraient l'interroger. Il leur dit donc: «Je vous ai déclaré: «D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez.» Est-ce à ce sujet que vous vous posez des questions entre vous? (Jean 16:19)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus, sachant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit : Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ sait qu’ils veulent le questionner. Il leur dit: « Vous cherchez entre vous ce que j’ai dit: ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus; et de nouveau un peu, et vous me verrez. › (Jean 16:19)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Sachant qu'ils désiraient l'interroger, Jésus leur dit: «Vous cherchez entre vous le sens de ma parole: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez.› (Jean 16:19)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jésus connut qu’ils allaient l’interroger, et il leur dit: «Vous vous questionnez entre vous sur ce que j’ai dit: Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus sut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: “Vous vous enquérez entre vous au sujet de ce que je viens de dire: Encore un peu et vous ne me verrez plus, et encore un peu et vous me reverrez? (Jean 16:19)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Se rendant compte qu’ils désiraient l’interroger, Jésus leur dit : Vous vous demandez entre vous ce que j’ai voulu dire par ces paroles : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez. (Jean 16:19)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit: " Vous vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jésus, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que signifie cette parole: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez entre vous pourquoi j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jésus connut qu'ils voulaient L'interroger, et Il leur dit: Vous vous demandez entre vous pourquoi J'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus comprit qu'ils désiraient l'interroger, et il leur dit: «Vous vous demandez l'un à l'autre ce que j'ai voulu dire par ces mots: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez.» (Jean 16:19)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jésus donc savait qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit : Vous vous enquérez entre vous touchant ceci, que j'ai dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jésus donc, connaissant qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous interrogez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus; et de nouveau, un peu après, vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: «Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit, «encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez.» (Jean 16:19)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus, connaissant qu’ils voulaient l’interroger, leur dit : Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu vous dire : Encore un peu temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jésus connut qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous discutez entre vous sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis, derechef peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jésus connut qu’ils voulaient l’interroger, et il leur dit : Vous vous demandez l’un à l’autre ce que c’est que j’ai dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus connaissant qu’ils voulaient l’interroger là-dessus, il leur dit: Vous vous demandez les uns aux autres ce que j’ai voulu, dire par ces paroles: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez. (Jean 16:19)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et Jésus connaissant qu'ils le voulaient interroger, leur dit : vous demandez entre vous touchant ce que j'ai dit : dans peu de temps, vous ne me verrez plus, et un peu de temps après vous me verrez. (Jean 16:19)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me (Jean 16:19)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εγνω ιησους οτι ηθελον αυτον ερωταν και ειπεν αυτοις περι τουτου ζητειτε μετ αλληλων οτι ειπον μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με (Jean 16:19)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וידע ישוע כי עם לבבם לשאל אתו ויאמר אליהם העל זאת אתם דרשים ביניכם כי אמרתי הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני׃ (Jean 16:19)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique