Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 17
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Certains de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que signifie ce qu’il nous dit là : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu et vous me verrez ? Et : Je vais vers le Père ? » (Jean 16:17)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : « Qu'est-ce qu'il nous dit là ? Il nous déclare : “Encore un peu de temps vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me reverrez”, et aussi : “Je m'en vais auprès du Père”.  (Jean 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : « Que veut-il dire exactement quand il nous dit : “Dans peu de temps vous ne me verrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez” et “Parce que je m’en vais vers le Père” ? » (Jean 16:17)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils ont-parlé-ainsi donc, d’entre ses apprentis, les-uns- veres -les-autres : Qu’est ceci dont il nous parle ? Un petit [temps] et [voici-que] vous ne m’observez- plus -avec-attention, et à-nouveau un petit [temps] et vous me verrez ? Et : Je me-retire vers le Père ? (Jean 16:17)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Certains de ses disciples se dirent alors entre eux
Que peut signifier ce qu'il nous dit là?
Sous peu vous ne m'aurez plus sous les yeux
puis un peu encore et vous me reverrez
et puis ceci
je m'en vais vers le Père? (Jean 16:17)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : " Que veut-il nous dire par là : “Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; encore un peu de temps, et vous me reverrez”. Et puis : “Je m’en vais auprès du Père” ? " (Jean 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Certains de ses disciples se dirent alors entre eux : « Qu’a-t-il voulu nous dire : “Encore un peu et vous ne m’aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez” ; ou encore : “Je vais au Père” ?  (Jean 16:17)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Aussi ses propres disciples se dirent entre eux: que nous dit-il là: un peu et vous ne me verrez plus du tout et de nouveau un peu et vous me verrez? Et que: moi, je vais vers le Père? (Jean 16:17)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ils se sont dit alors certains de ses disciples
chacun à son compagnon
qu'est-ce que c'est ce qu'il nous dit là
encore un peu et vous ne me verrez plus
et puis de nouveau encore un peu
et vous me verrez
et puis aussi
parce que je m'en vais vers le père (Jean 16:17)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire par: 'Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus, et puis encore un peu de temps et vous me reverrez' et: 'Parce que je vais auprès du Père'?» (Jean 16:17)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Plusieurs des disciples se demandaient : « Que nous dit-il là ? Un peu de temps et vous ne me verrez plus, puis encore un peu de temps et vous me verrez. Et aussi : Je vais vers le Père. (Jean 16:17)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit là ? « Encore un peu, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu, et vous me verrez », et: « Je m'en vais vers le Père. » (Jean 16:17)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors quelques disciples de Jésus se disent entre eux : « Il nous a dit : “Dans peu de temps, vous ne me verrez plus. Et peu de temps après, vous me reverrez.” Il nous a dit aussi : “Je m'en vais auprès du Père.” Qu'est-ce que cela veut dire ? » (Jean 16:17)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Certains de ses disciples se demandèrent alors entre eux: — Qu’est-ce qu’il veut nous dire par là: "Dans peu de temps vous ne me verrez plus; encore un peu de temps et vous me reverrez"? Et aussi lorsqu’il affirme: "Je vais au Père"? (Jean 16:17)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: «Que veut-il nous dire: Un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me reverrez? et: Je vais auprès du Père?» (Jean 16:17)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres : “ Que signifie ce qu’il nous dit : ‘ Dans peu de temps vous ne m’apercevrez pas, et, de nouveau, dans peu de temps vous me verrez ’, et : ‘ parce que je m’en vais vers le Père ’ ? ” (Jean 16:17)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres, Qu'est-ce qu'il nous dit, Un peu de temps vous ne me verrez plus: et encore, un peu de temps, et vous me verrez: et, Parce que je m'en vais au Père? (Jean 16:17)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Certains donc de ses disciples se disent l'un à l'autre :
« Qu'est-ce que c'est,
ce qu'il nous dit :
Un peu, et vous ne me voyez plus ;
encore un peu, et vous me verrez ?
Et ce : Je vais au Père ? » (Jean 16:17)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: “D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez”, et aussi: “C'est parce que je m'en vais auprès du Père”. (Jean 16:17)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Alors, certains de ses disciples se dirent entre eux : « Que signifie ce qu'il nous dit là : 'D'ici peu, vous ne me verrez plus ; et, encore un peu après, vous me reverrez.' Et cette autre parole : 'Je m'en vais auprès du Père' ? » (Jean 16:17)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Quelques-uns de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'est-ce que cela signifie? Il nous déclare: «D'ici peu vous ne me verrez plus, puis peu de temps après vous me reverrez», et aussi: «C'est parce que je m'en vais auprès du Père». (Jean 16:17)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors quelques-uns de ses disciples dirent entre eux : Qu'est-ce qu'il nous dit ? Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez ? et : Je m'en vais vers le Père ? (Jean 16:17)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Certains de ses adeptes se disent donc entre eux: « Qu’est-ce qu’il nous dit, cela: ‹ Un peu, et vous ne me contemplerez plus; et de nouveau un peu, et vous me verrez › et ‹ parce que je vais vers le père › ? » (Jean 16:17)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Certains de ses disciples se dirent alors entre eux: «Qu'a-t-il voulu nous dire: ‹Encore un peu et vous ne m'aurez plus sous les yeux, et puis encore un peu et vous me verrez›; ou encore: ‹Je vais au Père›? (Jean 16:17)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc entre eux: «Qu’est-ce qu’il nous dit là: Un peu [de temps] et vous ne m’apercevez pas, puis encore un peu et vous me verrez, et: Je m’en vais vers le Père?» (Jean 16:17)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?" (Jean 16:17)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: “Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu et vous ne me verrez plus, puis encore un peu et vous me reverrez? Et: Je m'en vais à mon Père?” (Jean 16:17)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus ; puis encore un peu et vous me reverrez ? Et : Je m’en vais au Père ? (Jean 16:17)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Sur quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père?" (Jean 16:17)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et aussi: Parce que je vais auprès du Père? (Jean 16:17)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père? (Jean 16:17)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors, quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que signifie ce qu’il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez ; et : Parce que je m’en vais auprès du Père ? (Jean 16:17)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? (Jean 16:17)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors, quelques-uns de Ses disciples se dirent les uns aux autres: Que signifie ce qu'Il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne Me verrez plus; et encore un peu de temps, et vous Me verrez; et: Parce que Je M'en vais auprès du Père? (Jean 16:17)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Alors quelques-uns de ses disciples se demandèrent l'un à l'autre: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas, puis encore un peu de temps, et vous me verrez»; et: «je m'en vais auprès du Père». — (Jean 16:17)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Quelques-uns donc d'entre ses disciples se dirent les uns aux autres : Qu'est-ce que ceci qu'il nous dit : Un peu de temps et vous ne me verrez pas, et encore un peu de temps et vous me verrez et : (Jean 16:17)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Qu'est-ce qu'il nous dit: Dans peu de temps vous ne me verrez plus, et: De nouveau, un peu après, vous me verrez; et: Parce que je m'en vais au Père? (Jean 16:17)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: «Qu'est-ce qu'il nous dit: «Encore un peu de temps et vous ne me verrez plus; puis un peu de temps encore, et vous me verrez;» et «parce que je m'en vais vers le Père?» (Jean 16:17)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres : Que veut-il nous dire : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais à mon Père ? (Jean 16:17)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps et vous ne me verrez pas, puis, derechef un peu de temps, et vous me verrez, et: Je m'en vais vers mon Père? » (Jean 16:17)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ses disciples se dirent l’un à l’autre : Qu’est-ce qu’il dit : Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père ? (Jean 16:17)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Sur cela quelques-uns de ses disciples se dirent les uns aux autres: Que veut-il nous dire par là: Encore un peu de temps, & vous ne me verrez plus; & encore un peu de temps, & vous me verrez; parce que je m’en vais à mon Père? (Jean 16:17)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et quelques-uns de ses Disciples dirent entre eux : qu'est-ce qu'il nous dit : dans peu de temps, vous ne me verrez point ; et un peu de temps après vous me verrez, car je m'en vais à mon Père ? (Jean 16:17)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem quid est hoc quod dicit nobis modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me et quia vado ad Patrem (Jean 16:17)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ειπαν ουν εκ των μαθητων αυτου προς αλληλους τι εστιν τουτο ο λεγει ημιν μικρον και ου θεωρειτε με και παλιν μικρον και οψεσθε με και οτι υπαγω προς τον πατερα (Jean 16:17)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ומקצת תלמידיו נדברו איש אל אחיו לאמר מה זה אמר אלינו הן מעט ולא תראוני ועוד מעט ותחזוני ואמרו אני הלך אל אבי׃ (Jean 16:17)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique