Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 16 verset 1
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi.  (Jean 16:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. (Jean 16:1)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ces-choses-ci, je vous [les] ai-adressées afin-que vous ne [vous] scandalisiez- pas -désormais. (Jean 16:1)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Voilà donc les paroles que je vous ai transmises afin que vous soyez préservés du scandale (Jean 16:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous parle ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l’épreuve.  (Jean 16:1)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Je vous ai dit cela pour que vous ne vous scandalisiez pas. (Jean 16:1)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  toutes ces paroles je vous les ai dites
afin que vous ne butiez pas sur un obstacle
[qui pourrait vous faire tomber] (Jean 16:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  »Je vous ai dit cela afin que vous ne trébuchiez pas. (Jean 16:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Je vous ai dit tout cela pour que vous ne soyez pas déconcertés. (Jean 16:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Je vous ai parlé ainsi afin qu'il n'y ait pour vous aucune cause de chute. (Jean 16:1)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Je vous ai dit cela pour que vous ne perdiez pas la foi. (Jean 16:1)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Je vous ai dit tout cela pour que vous soyez préservés de toute chute. (Jean 16:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je vous ai dit cela pour vous préserver de toute chute. (Jean 16:1)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Je vous ai dit ces choses pour que vous ne trébuchiez pas. (Jean 16:1)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas offensés. (Jean 16:1)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Je vous ai parlé ainsi,
pour que vous ne soyez pas choqués : (Jean 16:1)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. (Jean 16:1)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je vous dis tout cela pour que vous ne risquiez pas de tomber (Jean 16:1)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je vous ai dit cela pour que vous n'abandonniez pas la foi. (Jean 16:1)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Je vous ai parlé ainsi, pour que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Je vous ai dit tout cela pour que vous ne trébuchiez pas. (Jean 16:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Je vous ai dit tout cela afin que vous ne succombiez pas à l'épreuve. (Jean 16:1)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Je vous ai dit cela pour que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale. (Jean 16:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je vous ai dit ces choses pour que vous ne succombiez pas. (Jean 16:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés; (Jean 16:1)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Je vous ai dit ces choses, pour que vous soyez préservés de toute chute. (Jean 16:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute. (Jean 16:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. (Jean 16:1)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je vous parle ainsi pour vous préserver de toute chute. (Jean 16:1)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne vous scandalisiez point. (Jean 16:1)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Je vous ai parlé de ces choses, afin que vous ne vous laissiez point scandaliser. (Jean 16:1)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez pas scandalisés. (Jean 16:1)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne trébuchiez pas. (Jean 16:1)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Je vous ai dit ces choses, pour que vous ne soyez point scandalisés ? (Jean 16:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous n’en soyez point scandalisés. (Jean 16:1)  
Traduction David Martin
• 1744
  Je vous ai dit ces choses, afin que vous ne soyez point scandalisés. (Jean 16:1)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec locutus sum vobis ut non scandalizemini (Jean 16:1)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ταυτα λελαληκα υμιν ινα μη σκανδαλισθητε (Jean 16:1)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  את אלה דברתי אליכם למען לא תכשלו׃ (Jean 16:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique